Danuta Gwizdalanka, the highly respected Polish musicologist, brought
out a book in 2013, titled 'Mieczysław Wajnberg: kompozytor z trzech
światów' (Mieczyslaw Wajnberg: The composer of three worlds).
In
this volume, she makes a highly convincing case that the name should,
authentically, be spelt as 'Wajnberg'. Her title reflects this, and the
spelling has now been taken up in Polish productions, such as the
following poster for a production of The Portrait:
The upshot of all this is that the reasoning behind the 'Weinberg'
spelling appears to be rather flimsy upon closer inspection. After all,
Weinberg signed his scores 'Wajnberg' when he lived in Poland.
A large number of his manuscripts feature the 'Wajnberg' spelling, well into
later life. The latest that I've found dates from 1981 (most of these
are from works that feature a bi-lingual title page - usually because
they deal with Polish texts or Polish material).
If he did decide that
'Weinberg' was the best spelling, he continued to use the 'Polish'
spelling into later life.
To the best of my knowledge, he didn't actually use the 'Weinberg'
spelling in any of his manuscripts.
And the evidence from Per Skans
appears to be anecdotal, at best (though, perhaps, further evidence will
surface after the publication of David Fanning's lengthy 'life and works'
volume, with Toccata press).
After weighing up the options, and
particularly taking into account Gwizalanka's efforts to promote the 'Wajnberg'
spelling, I am left doubting the appropriateness of the 'Weinberg'
spelling.
Of course, I have the rather large practical consideration of changing
every single instance of his surname in my PhD work. So, for now, I'll
stick with the 'Weinberg' option.
Unknown Facts From Mieczysław Wajnberg’s Biography
2015/02/12
On behalf of Culture.pl, an online magazine promoting Polish culture abroad, run by the Adam Mickiewicz Institute.
I would like to recommend to your attention our latest article about Mieczysław Wajnberg
Magdalena Dropek
Mieczysław Wajnberg’s application for the Warsaw conservatory and the original copy of his birth certificate diversifies our knowledge of the famous composer.
Professor Danuta Gwizdalanka, a musicologist who discovered these documents in the archives of the Warsaw University of Music, reports for Culture.pl.
Mieczysław Wajnberg (1919-1995), was a composer and pianist who created The Passenger opera.
Born in Warsaw, he left Poland forever at the age of 20, escaping from persecutions by the Nazis.
He settled in the USSR. By the end of Wajnberg’s life, his works had become appreciated outside the
borders of the old empire – The Passenger, a play forbidden in the USSR, had its premiere in Bregenzer in 2013 and was enthusiastically received.
On 22nd July 1982 in Moscow, a duplicate of his birth certificate was presented to Wajnberg at his request.
Meanwhile in Warsaw, two documents linked to the composer were preserved :
a birth certificate and his application to the conservatory
This birth certificate has been transcribed into the Jewish Faith Metrical Books at the 7th police station of Warsaw on the 17th of January 1919 under no. 26.
The document was issued and authenticated on 20th May, 1936, in the Archive of Marital Status Acts by the Provincial Court of Warsaw, and signed by a clerk on a 1 złoty revenue stamp.
Mieczysław Wajnberg’s Moscow duplicata birth certificate and Warsaw conservatory application : UMFC Archives
Date of birth : On the Moscow duplicate reads 8th December, 1919.
Meanwhile, both documents preserved at the Warsaw conservatory archives state that Wajbnerg was born on 12th January, 1919.
Mother : In the Moscow document, Wajnberg’s mother’s name is Sarra Kotlitzkaja; the Warsaw certificate states: Sura Dwojra (Sara Debora) Stern.
Decrypting these names is Ms. Bella Szwarcman-Czarnota's great contribution. Maybe after 43 years Wajnberg was unable to recall his mother’s maiden name.
First name : The name that appears on the birth certificate and the conservatory application is Mojsze. In his adult life, Wajnberg used the name Mieczysław, and affirmed that this was the name given to him at birth.
Reversion to this name was the main cause of his efforts to obtain a duplicate of the birth certificate.
In the year of his 75th birthday, Wajnberg recalled the circumstances of his escape from Warsaw in September 1939;
he insisted that this is when his name was changed from Mieczysław to Mojsze.
On the border… there was a division, which was checking the documents. They weren’t very careful as loads of people were queuing.
When my turn came they asked: "Last name?" – "Wajnberg." – "Name?" – “Mieczysław.” – “What is Mieczysław? A Jew?” – “A Jew.” – “Well then you should be Mojsiej.” (…)
I wished to return to my real name, especially since on the documents I have been left with, the name “Mieczysław” would appear.
When I was running away from Warsaw, and then from Minsk, I only took my works and any handwriting analysis would confirm that their author’s name is Mieczysław Wajnberg.
I decided to return to it. It cost me a lot of health! I had no birth certificate, the archives were burned down. (…)
But I wanted this done to make amends with historical justice. If I was given this name, it means that I should be using it…
(Ludmila Nikitina Poczti luboj mig żizni – rabota... Stranicy biografii i tworczestwa Mjeczisława Wajnberga, "Muzykalnaja akademija" 1994 nr 5).
English musicologist and Wajnberg’s biographer David Fanning has, upon my request, proved that the name Mieczysław appears on two Mazurka manuscripts.
In pre-war notes on Wajnberg and in stories told by his peers (a relation of Roman Jasiński in the lead of Fredek uszczęśliwa świat / Fredek pleases the world film, for example) either “M.”, Mojsze or Moses would be evoked.
Last name : The composer's signed the conservatory application as “Wajnberg”.
The other spelling, “Weinberg”, appears on the covers of Syrena record label albums, and in the programmes of Qui pro quo cabaret shows.
Different spelling of Polish Jews’ last names was not uncommon at the time, therefore even his son appears as “M. Weinberg” in the lead of the film Fredek uszczęśliwa świat / Fredek Pleases the World.
In his adult life, the composer signed letters written in Polish as “Wajnberg”.
Author: Danuta Gwizdalanka, February 2015
Mieczysław Weinberg, photo: Nouvelles de l’Est
Faits inconnus de la biographie de Mieczysław Wajnberg
Auteur: Culture.pl
Publié: Feb 12 2015
La candidature de Mieczysław Wajnberg au conservatoire de
Varsovie et la copie originale de son acte de naissance
diversifient nos connaissances sur le célèbre compositeur.
Le professeur Danuta Gwizdalanka, musicologue qui a
découvert ces documents dans les archives de l’Université de
musique de Varsovie, rapporte pour Culture.pl.
Mieczysław Wajnberg (1919-1995), est un
compositeur et pianiste qui a créé l’opéra
The Passenger.
Né
à Varsovie, il a quitté la Pologne pour toujours à l’âge de 20
ans, fuyant les persécutions des nazis. Il s’installe en URSS.
À
la fin de la vie de Wajnberg, ses œuvres étaient devenues
appréciées en dehors des frontières de l’ancien empire –
Le
Passager, une pièce interdite en URSS, a
eu sa première à Bregenzer en 2013 et a été accueillie avec
enthousiasme.
Le 22nd Juillet
1982 à Moscou, un duplicata de son acte de naissance a été
présenté à Wajnberg à sa demande. Pendant ce temps à
Varsovie, deux documents liés au compositeur ont été
conservés : sa demande au conservatoire et un acte de
naissance. Ce dernier déclare :
Ce certificat de naissance a été transcrit dans les
livres officiels de la foi juive au 7ième poste
de police de Varsovie le 17
janvier 1919 sous le n° 28.
Le document a été délivré et authentifié le 20ième Mai
1936, dans les Archives des lois sur l’état matrimonial par
la Cour provinciale de Varsovie, et signé par un greffier
sur un timbre fiscal de 1 złoty.
Date de naissance
Certificat de naissance et demande de conservatoire de
Mieczysław Wajnberg, photo: UMFC Archives
La date de naissance sur le duplicata de Moscou indique 8 Décembre 1919.
Pendant ce temps, les deux documents conservés aux archives du conservatoire de Varsovie indiquent que Wajbnerg est
né le 12 Janvier 1919.
Mère
Dans le document de Moscou, la mère de Wajnberg s’appelle Sarra
Kotlitzkaja ; le certificat de Varsovie indique : Sura Dwojra
(Sara Debora) Stern.
Décrypter ces noms est la grande
contribution de Mme Bella Szwarcman-Czarnota. Peut-être qu’après
43 ans, Wajnberg était incapable de se souvenir du nom de jeune
fille de sa mère.
Prénom
Le nom qui apparaît sur l’acte de naissance et la demande de
conservatoire est Mojsze.
Dans sa vie adulte, Wajnberg a utilisé
le nom Mieczysław, et a affirmé que c’était le nom qui lui avait
été donné à la naissance.
Le retour à ce nom a été la principale
cause de ses efforts pour obtenir un duplicata de l’acte de
naissance.
L'année de son 75e anniversaire, Wajnberg se souvient des
circonstances de son évasion de Varsovie en septembre 1939 ; il
a insisté sur le fait que c’est à ce moment-là que son nom a été
changé de Mieczysław à Mojsze.
À la frontière...
... il y avait une division qui vérifiait les documents. Ils
n’étaient pas très prudents car beaucoup de gens faisaient
la queue. Quand mon tour est venu, ils m’ont demandé:
« Nom? » - « Wajnberg. » - « Nom? » - « Mieczysław. » -
« Qu’est-ce que Mieczysław? Un Juif ? » – « Un Juif. » – «
Eh bien, vous devriez être Mojsiej. » (...) Je souhaitais
revenir à mon vrai nom, d’autant plus que sur les documents
qui m’ont été laissés, le nom « Mieczysław »
apparaitrait.
Quand je fuyais Varsovie, puis Minsk, je ne prenais que mes
œuvres et toute analyse de l’écriture manuscrite confirmait
que le nom de leur auteur est Mieczysław Wajnberg. J’ai
décidé d’y revenir. Cela m’a coûté beaucoup de santé! Je
n’avais pas d’acte de naissance, les archives ont été
brûlées. (...) Mais je voulais que cela soit fait pour faire
amende honorable avec la justice historique. Si on m’a donné
ce nom, cela signifie que je devrais l’utiliser...
(Ludmila
Nikitina Poczti luboj mig żizni – rabota... Stranicy biografii i
tworczestwa Mjeczisława Wajnberga, "Muzykalnaja akademija" 1994
nr 5).
English musicologist and Wajnberg’s biographer David Fanning
has, upon my request, proved that the name Mieczysław appears on
two Mazurka manuscripts.
Dans les notes d’avant-guerre sur Wajnberg et dans les histoires
racontées par ses pairs
(une relation de Roman Jasiński dans le
rôle principal de Fredek
uszczęśliwa świat / Fredek
plaît au cinéma mondial, par exemple) soit
« M. », Mojsze ou Moïse seraient évoqués.
Nom
Le compositeur a signé la demande du conservatoire sous le nom
de « Wajnberg ».
L’autre orthographe, « Weinberg », apparaît sur
les pochettes des albums du label Syrena, et dans les programmes
des spectacles de cabaret Qui
pro quo.
L’orthographe différente des noms
de famille des Juifs polonais n’était pas rare à l’époque, donc
même son fils apparaît comme « M. Weinberg » dans le rôle
principal du film Fredek
uszczęśliwa świat / Fredek
Pleases the World.
Dans sa vie adulte, le compositeur a signé des lettres écrites
en polonais sous le nom de « Wajnberg ».
Auteur: Danuta Gwizdalanka, février 2015