Mieczysław Weinberg
Six Sonettes after William Shakespeare for bass and piano, Opus 33 (1946)
Шесть шекспировских сонетов

(translated by Nikolai Gerbel).
Frédéric Albou (bass-baritone)
Michelle Assay (piano)
Original English text spoken by Pr. Susan Rutherford
Manchester, University of Music, Cosmo Rodewall Hall, October 9th, 2014
First performances.

 


N° 1 Sonnet 55
"Not marble, nor the gilded monuments"
"Ни гордому столпу, ни царственной гробнице"
Сонет 55

Ни гордому столпу, ни царственной гробнице
Не пережить моих прославленных стихов
...
Когда война столпы и арки вдруг низложит,
А памятники в прах рассыпятся в борьбе,
Ни Марса меч, ни пыл войны не уничтожат
Свидетельства, мой друг, живого о тебе.
Sonnet 55

Not marble, nor the gilded monuments
Of princes, shall outlive this powerful rhyme;
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone, besmear'd with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.
'Gainst death and all-oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
So, till the judgment that yourself arise,
You live in this, and dwell in lovers' eyes.

Le marbre et les monuments dorés des pensées ne survivront pas à cette poésie puissante;
vous brillerez d’un plus vif éclat dans ces vers que
sous des pensées couvertes de poussière, altérées par la négligence du
temps. Lorsque la guerre destructive renversera les statues, et que les
bouleversements déracineront les travaux de maçonnerie, ni l’épée de
Mars ni les flammes dévorantes de la guerre ne pourront brûler le
monument vivant de votre mémoire. Vous vous avancerez fièrement en face
de la mort et d’une inimitié oublieuse, votre éloge trouvera encore une
place même aux yeux de toute la postérité qui usera le monde jusqu’à la
dernière sentence. Ainsi, jusqu’au jugement, jusqu’à ce que vous
ressuscitiez vous-même, vous vivrez ici, et vous habiterez dans les yeux de ceux qui aiment.


N° 2 Sonnet 63
"Against my love shall be as I am now"
"Придет пора, когда мой друг таким же будет"
Сонет 63

Придет пора, когда мой друг таким же будет,
Каким я стал теперь, злой времени рукой
Поверженный во прах
...
Вот к этому-то дню я так приготовляюсь,
Чтоб времени косе успеть противостать,
Чтоб не могло оно из памяти изгнать
Благую красоту, которой удивляюсь.
Sonnet 63

Against my love shall be as I am now,
With Time's injurious hand crushed and o'erworn;
When hours have drained his blood and filled his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn
Hath travelled on to age's steepy night;
And all those beauties whereof now he's king
Are vanishing, or vanished out of sight,
Stealing away the treasure of his spring
For such a time do I now fortify
Against confounding age's cruel knife,
That he shall never cut from memory
My sweet love's beauty, though my lover's life:
His beauty shall in these black lines be seen,
And they shall live, and he in them still green.

Prévoyant le temps où mon ami sera devenu ce que je suis maintenant,
lorsque la cruelle main du Temps l’aura usé et écrasé, lorsque les
heures en s’écoulant auront épuisé son sang, et couvert son front de
lignes et de rides, lorsque la matinée de sa jeunesse en sera venue à la
nuit déclinante de la vieillesse, lorsque toutes ces beautés dont il est
maintenant roi s’évanouiront ou se seront évanouies à ses yeux en
emportant le trésor de son printemps, je le fortifie d’avance contre le
cruel couteau de l’âge destructeur, afin qu’il ne puisse enlever de la
mémoire la beauté de mon ami bien-aimé, quel que soit son pouvoir sur sa
vie. Sa beauté subsistera encore dans ces lignes noires, elles vivront
et lui en elles dans toute leur fraîcheur.

N° 3 Sonnet 64
"When I have seen by Time's fell hand defaced"
"Когда я вижу вкруг, что Время искажает"

(pas enregistré)
Сонет 64

Когда я вижу вкруг, что Время искажает
Остатки старины, чей вид нас восхищает
...
Когда десятки царств у всех нас на глазах
Свой изменяют вид иль падают во прах,
Все это, друг мой, мысль в уме моем рождает,
Что Время и меня любви моей лишает
И заставляет нас та мысль о том рыдать,
Что обладаешь тем, что страшно потерять
Sonnet 64

When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down-razed,
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the watery main,
Increasing store with loss, and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay;
Ruin hath taught me thus to ruminate
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.

Lorsque je vois les monuments élevés dans les temps passés par les riches
et par les orgueilleux désignés par la main brutale du Temps,
quand je vois abattues des tours naguère hautaines, et que l’airain
éternel devient la proie de la rage des hommes, quand je vois l’Océan
avide remporter des avantages sur le royaume de ses rives, et le jeune
sol gagner sur les flots de la mer, que je vois le gain naître des
pertes, et les pertes du gain, quand je vois tout ce changement dans la grandeur,
ou la grandeur elle-même en venir à déchoir, ces ruines
m’apprennent à réfléchir que le temps viendra et m’enlèvera mon ami.
Cette pensée est comme une mort qui ne peut s’empêcher de pleurer tout
en possédant celui qu’elle redoute de perdre.


N° 4 Sonnet 154
"The little Love-god lying once asleep"
"Раз, возле положив свой факел огнемётный"
Сонет 154

Раз, возле положив свой факел огнеметный,
Заснул малютка-бог с улыбкой беззаботной
...
Но я, весь век твоим считаяся рабом,
Узнал, сойдя с него, что если согревает
Страсть воду, то вода ее не охлаждает.
Sonnet 154

The little Love-god lying once asleep,
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warmed;
And so the General of hot desire
Was, sleeping, by a virgin hand disarmed.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy,
For men diseased; but I, my mistress' thrall,
Came there for cure and this by that I prove,
Love's fire heats water, water cools not love.

Un jour, le petit dieu d’amour, s’étant endormi, posa à ses côtés sa
torche qui enflamme les cœurs : une foule de nymphes qui avaient juré de
rester chastes et pures vinrent errer dans ces lieux : mais la plus belle
de toutes prit dans sa main virginale ce feu qui avait embrasé tant de
milliers de cœurs fidèles : et le général du désir ardent fut désarmé
pendant son sommeil par la main d’une vierge : elle éteignit la torche
dans une onde glacée qui fut réchauffée à tout jamais par le feu de
l’amour, et devint un remède salutaire pour les gens malades; mais moi,
qui suis sous l’empire de ma maîtresse, j’y suis venu chercher la
guérison, et maintenant j’éprouve que le feu de l’amour réchauffe l’eau,
mais que l’eau ne refroidit pas l’amour.


N° 5 Sonnet 71
"No longer mourn for me when I am dead"
"Когда умру, меня оплакивай не доле"
Сонет 71

Когда умру, меня оплакивай не доле,
Чем будет лить свой звон наш колокол большой
...
При чтеньи этих строк, прошу, не вспоминай
Писавшей их руки, затем что ты – мой рай,
И я бы не хотел в мечтах твоих прекрасных
Явиться пред тобой причиной слез напрасных.
Sonnet 71

No longer mourn for me when I am dead
Then you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world, with vilest worms to dwell:
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it; for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot
If thinking on me then should make you woe.
O, if, I say, you look upon this verse
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse.
But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan
And mock you with me after I am gone.

Quand je serai mort, ne pleurez pas plus longtemps que vous n’entendrez
retentir le sombre glas funèbre, annonçant au monde que j’ai quitté ce
vilain monde pour aller vivre avec de vilains vers. Si vous lisez ces
vers, ne vous rappelez pas qui les a écrits. Je vous aime tant, que je
voudrais être banni de vos chères pensées plutôt que de vous rendre
triste en pensant à moi. Ou bien, dis-je, si vous regardez ces vers
quand je serai peut-être mélangé à l’argile, ne répétez même pas mon
pauvre nom; mais laissez votre amour passer avec ma vie, de peur que le
sage monde, s’enquérant de vos gémissements, ne se moque de vous à mon
sujet quand je n’y serai plus


N° 6 Sonnet 66
"Tired with all these for restful death I cry"
"В усталости моей я жажду лишь покоя!"
Сонет 66

В усталости моей я жажду лишь покоя!
Как видеть тяжело достойных в нищете,
Ничтожество в тиши вкушающим благое,
Измену всех надежд, обман в святой мечте,

Почет среди толпы, присвоенный неправо,
Девическую честь, растоптанную в прах,
Клонящуюся мощь пред роком величаво,
Искусство, свой огонь, влачащее в цепях.

Низвергнутое в грязь прямое совершенство,
Ученость пред судом надменного осла,
Правдивость, простоте сулимая в блаженство
И доброту души в служении у зла!

Всем этим утомлен, я бредил бы могилой,
Когда бы не пришлось тогда проститься с милой.
Sonnet 66

Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

Dans ma fatigue, je n'ai soif que de paix!
Comment voir le digne dur dans la pauvreté
Insignifiance dans le silence manger ce qui est bon, la
Trahison de tout espoir, déception dans le rêve saint,
Honneur la foule assignée mal
Honneur de jeune fille piétiné dans la poussière,
Pendant la puissance devant le rocher majestueusement,
L' art, son feu, bruit dans les chaînes.
La perfection directe dans la boue
La bourse avant le jugement de l'âne hautain,
Vérité, simplicité promis d'être heureux
Et la bonté de l'âme au service du mal!
Fatigué de tout cela, je délirais au sujet de la tombe,
Quand je devais alors dire au revoir à la douce.