| Translitération | Yiddish | Français | English | |
|
S dremlen feygl af di tsvaygn, Shlof, mayn tayer kind. Bay dayn vigl, af dayn nare Zitst a fremde un zingt: Lyu-lyu, lyu-lyu, lyu. S'iz dayn vigl vu geshtanen Oysgeflokhtn fun glik, Un dayn mame, oy dayn mame, Kumt shoyn keyn mol nit tsurik. Lyu-lyu, lyu-lyu, lyu. Kh'hob gezen dayn tatn loyfn Unter hogl fun shteyn, Iber felder iz gefloygn Zayn faryosemter geveyn. Lyu-lyu, lyu-lyu, lyu |
דרעמלען פֿײגל אױף די צװײַגן שלאָף, מײַן טײַער קינד בײַ דײַן װיגל אױף דײַן נאַרע זיץט אַ פֿרעמדע און זינגט ליו־ליו, ליו־ליו, ליו ס'איז דײַן װיגל װוּ געשטאַנען אױסגעפֿלאָכטן פֿון גליק און דײַן מאַמע, אױ דײַן מאַמע קומט שױן קײן מאָל ניט צוריק ליו־ליו, ליו־ליו, ליו כ'האָב געזען דײַן טאַטן לױפֿן אונטער האָגל פֿון שטײן איבער פֿעלדער איז געפֿלױגן זײן פאַריתומטער געװײן ליו־ליו, ליו־ליו, ליו |
Les oiseaux somnolent sur les branches,
C’est là que ton berceau avait sa demeure J’ai vu ton père courir |
Birds sit drowsing on the branches, Here your cradle had its dwelling I have seen your father running |
Drowsing Birds / Dremlen Feygl Af Di Tsvaygn
Lyrics - Leah Rudnicki (1916 - 1943), Words by Izi Charik
Music by Leyb Yampolski, Arranged by Joseph Giovinazzo
Based on an early Yiddish song S'iz keyn broyt in shtub nishto
Deborah Kayser - soprano
Michael Kieran Harvey - piano.
This song is featured in The Songs They Sang feature documentary and CD which are both independent Australian productions.
The Film and the 27 track CD are a musical narrative of the Vilna Ghetto, Lithuania during the Holocaust.
Further details can be found at: www.thesongstheysang.com