Songs From The Depths Of Hell
Aleksander Kulisiewicz
Folkways Records FSS/ FW 37700

LP 33 1/3rpm 12"
Source Archive - Smithsonian Center for Folklife and Cultural Heritage
Credits - Produced by Peter Wortsman ; Liner Notes by Peter Wortsman ; Artist Aleksander Tytus Kulisiewicz
http://www.folkways.si.edu/albumdetails.aspx?itemid=2045
Side A    
101 Choral Z Piekla Dna (Choral from the Depths of Hell) Krasnodebski, Leornard 1:52
102 Juedischer Todessang (Jewish Deathsong) D'Arguto, Rosebury M. 5:28
103 Kolysanka Dla Synka W Krematorium (Lullaby for My Little Son in the Crematorium) Wertynski, Alexander (1889-1957) / Liebeskind, Aaron (Polish) 4:28
104 Hekatomba 1941 (Hecatomb 1941) Sazonow, Aleksjej (1935-1942)  (Polish) 2:26
105 Dziesiec Miliónow (Ten Million) (Polish) 1:49
106 Konzentrak (Concentration Camp) Stefani, Jan (Polish) 2:02
Side B    
201 Szymon Ohm (Shimon Ohm) N. (surname unknown), Leszek (Polish) 3:46
202 Das Todestango (The Death Tango) Eduardo Bianco (German) 1:28
203 Hymn (German and Polish) 3:15
204 Graue Kolonnen (Grey Columns) (German) 2:32
205 Stoi Nocka (Outside Stands- KZ Love Song) Karpinska, Zofia (Polish) 2:28
206 Im Walde Von Sachsenhausen (In the Forest of Sachsenhausen)   1:15
207 Bergen-Belsen Moje (Bergen-Belsen Mine) (Polish) 1:55
208 Heil, Sachsenhausen (Polish) 2:15
209 Lichtenburger Lagerlied (Lichtenburger Camp Song) (German) 1:30
 

101 - Chorał z piekła dna [1942]

Polish - Music: Aleksander Kulisiewicz
Words: Leonard Krasnodębski

The young poet and journalist from Warsaw, Leonard Krasnodębski, wrote the text of “Chorał” in 1942 in the concentration camp Sachsenhausen (north of Berlin). He was a male nurse in the camp “hospital”, where he witnessed the bestial experiments carried out by SS-Dr. Paul Schmitz, who tested the effects of new, quick action poisonous gases on prisoners. Krasnodębski, who had seen and knew far too much of the nature of these experiments, was forced by the SS to commit suicide in 1943. Kulisiewicz composed the melody in October 1944 to commemorate the German Jewish composer, Rosebery D'Arguto, who died in Auschwitz in 1943. Alex first performed the song for fellow patients in the camp “hospital”. At the time he was temporarily blind.

Słyszcie nasz chorał z piekła dna!
Niech naszym katom w uszach gra
Chorał! Chorał z piekła dna!
Niech naszym katom,
Niech naszym katom gra!

Słyszcie nasz chorał,
Słyszcie nasz chorał z piekła dna!
Attention! Attention!
Tu ludzie giną, tu ludzie są!
Tu ludzie są
!

Version française
Choeur des profondeurs de l'enfer

Écoutez notre choeur des profondeurs de l'enfer !
Qui peut empêcher nos assassins de dormir tranquilles.
Choeur ! Choeur de l'enfer,
Qui empêche nos assassins
De dormir tranquilles.

Écoutez notre chorale des profondeurs de l'enfer !
Qui peut empêcher nos assassins de dormir tranquilles.
Nous sommes des gens qui meurent, si, des gens là-dedans,
Nous sommes des gens là-dedans !

102 - Jüdischer Todessang, oder Zehn Brüder [1942]

German - Music: Melody of a Yiddish folksong, "Zehn Brüder"
Words: Rosebery D'Arguto (Martin Rozenberg)

In September 1939 the Jewish composer and choral conductor from Berlin, Rosebery D'Arguto (born Martin Rozenberg) was sent to the concentration camp Sachsenhausen (just north of Berlin). In 1940 he organized a clandestine, four-voice camp chorus which consisted of 25 to 30 prisoners. When in 1942 the Jews in Sachsenhausen found out that they were soon "transferred" to Auschwitz-Birkenau, D'Arguto composed his terrible "Jewish Deathsong", based on the tune of an old Yiddish folksong, "Ten Brothers". He intentionally wrote the lyrics in German so that other prisoners could understand the accusation that his song embodied. At the end of October 1942,454 Jewish prisoners, among them D'Arguto and his whole chorus, were sent to Auschwitz-Birkenau. The composer was killed in 1943.

Bom bom bom bom...bom bom bom bom
Bom bom bom bom...bom...bom...bom
Li-lay, li-lay...li-lay
La-la-la-la-la-la
Li-lay, li-lay...li-lay
Bom bom bom bom...bom bom bom bom
Bom bom bom bom...bom...bom...bom

Zehn Brüder waren wir gewesen,
Haben wir gehandelt mit Wein.
Einer ist gestorben,
sind geblieben neun.
Oy-yoy!...Oy...yoy!

Yidl mit der Fidel(e),
Tevje* mit dem Bass,
Sing mir mal ein Liedel(e),
müssen wir ins Ga-a-s!
Yidl mit der Fidel(e),
Tevje* mit dem Bass,
Sing mir mal ein Liedel(e),
Liedel(e)...
Müssen wir ins Gas!
Ins Gas!
Ins Ga-a-s!

Bom bom bom bom...bom bom bom bom

Ein Bruder bin ich nur geblieben,
Mit wem ich weinen soll?
Die and'ren sind ermordet!
Denkt ihr an alle neun?

Yidl mit der Fidel(e),
Tevje* mit dem Bass,
Hört mein letztes Liedel(e),
Ich muss auch ins Ga-a-s!
Yidl mit der Fidel(e)
Tevje* mit dem Bass,
Hört mein letztes Liedel(e)

...Zehn Brüder waren wir gewesen,
Wir haben keinem weh getan,
Weh getan.

Li-lay, li-lay...li-lay

*Var.: Moyshe

103 - Kołysanka dla synka w krematorium [1942]

Yiddish original, in Polish translation
Music: From a threnody by Aleksander Wertyński
Words: Aaron Liebeskind

“Aaron Liebeskind, a young clockmaker from Bilgoraj, Poland, was forced to witness the murder of his wife, Edith, and of his little son in 1942 in the extermination camp, Treblinka (located at Małkinia Górna, on the Bug river in Poland). He begged the foreman of the crematorium to let him stay the night watching over his son's body. Aaron knelt beside his boy's body and composed the words of this lullaby in his mind. During the night the twenty-four old man turned grey. He managed miraculously to escape from Treblinka, but was captured again and sent to Sachsenhausen, where he met and made friends with Alex Kulisiewicz. Aaron told Alex his story and sang him the song in Yiddish, which Alex immediately translated into Polish. The melody is that of a popular threnody, well known in Eastern Poland, composed by the famous Russian song writer, Alexander Wertyński (1889-1957). In Sachsenhausen, Liebeskind sang with a deep, basso profundo voice in Rosebery d'Arguto's illegal camp chorus. Aaron Liebeskind was among those Jewish prisoners who in 1942 were transported to Auschwitz-Birkenau. He died there in 1942-43. In commemoration of his friend's tragedy, Kulisiewicz sang the “Lullaby” in Polish until the end of his stay in Sachsenhausen (April 1945).”

Krematorium czarne, głuche
Bramy piekieł, trupów stos
Śliskie, sztywne ciała wloke
Osiwiałem w jedną noc
Oto synek leży, synek mój,
Małe piąstki w usta wgryzł,
Jakżeż ciebie w ogień wrzucę tu!
Złote włoski śliczne twe

Lulaj, lulaj – synku mój
Lulaj, lulaj – synku mój
Lulaj, lulaj – synku mój
Synku mój

Podłe słońce, czemu milczysz?
Wszak widziałem wszystko tu.
Głowkę jego roztrzaskali
O kamienny, zimny mur
Patrzą w niebo ciche oczka twe
I zastygłe krzyczą łzy
Synku! Wszędzie twoja krew!
A przeżyłeś latka – trzy.

Lulaj, lulaj – synku mój
Lulaj, lulaj – synku mój
Lulaj, lulaj – synku mój
Synku mój.

Version française
Berceuse de Crématoire

Crématoire porte noire
Qui à l'enfer mènera
On y traîner des corps noirs
Que la flamme brûlera.
On y traîne mon fiston
Aux cheveux d'or fin.
Avec en bouche tes mains
Comment ferai-je, fiston ?

Oh, je me trompe et tu dors
et alors mon fils tu dors
Fais dodo, mon petit et
moi, moi, je te bercerai.

Et toi soleil, pourquoi tu te tais
Toi qui sais la vérité
À peine, trois ans qu'il avait
Mais ils n'eurent pas pitié.
Ses yeux de silence
Qui te regardent d'ici-bas
Font des larmes de pierre
qui ne coulent pas.

Oh, je me trompe et tu dors
et alors mon fils tu dors
Fais dodo, mon petit et
moi, moi, je te bercerai.

104 - Hekatomba [1941]

Music: Ukrainian folk melody
Words: Aleksjej Sazonow

In the years 1941-1942 over 18,000 Soviet prisoners of war were murdered in the concentration camp, Sachsenhausen (north of Berlin). One of them was the seventeen years old volunteer soldier, auto mechanic, from the town of Gorki, Aleksjej Sazonow. He was detailed to work in the SS-shoe factory, where Alex Kulisiewicz met him. Toward the end of november 1941 the air was filled with the smell of the burnt corpses of Sazonow's comrades. The shoe factory barracks were located not far from the execution site. The young Russian knew that his turn was near. He wrote this song the night before he was dragged off to isolation and from there to his death. Camp doctor, prisoner Stanisław Kelles-Krauz, at great personal risk, wrote down the original Russian text on shreds of paper bags. Several days after Sazonow's death, Alex translated the song into Polish.

Żal, żal...żal mój płynie
Krematorium czarne dymi
Ból, ból – ból straszliwy
Ogień czeka mnie!

Hej! Hej! Hej! Bradiagi
Jam przed śmiercią siny, nagi
Dym, dym...dym plugawy
Zdusi łkanie, krzyk
Błagam ciebie, matuleńko
Bym nie zdychał pomalenku

Dym, dym...niechaj zdławi
Was, germańskie psy!

Version française
Hécatombe 1941

Je pleure, je pleure … Écoute mes pleurs
Crématoire noir et fumant
Peine, j'ai de la peine, une terrible peine
Et le feu m'attend!

Eh ! Eh ! Eh ! Mes frères
Nus, la mort attend couverte de blessures
Fumée, fumée... la fumée crasseuse
Étouffe mes cris et atténue mes pleurs.
Mère bien aimée, je te prie maintenant
Que ma mort ne vienne pas au pas.

Fumée, fumée... que la fumée
Vous suffoque, Allemands de merde !

105 - Dziesięć milionów [1944]

Polish – Music: unknown
Words: unknown

This song was written as an illegal concentration camp hymn toward the end of 1944. Neither tre camp in which it was written nor the author are known. At the time there were already many more than ten million men, women and children in camps all over Europe.

Dziesięć milionów! Dziesięć milionów!
Dokoła kolczasty drut
Za drutem zagnani, za drutem skazani
Skazani na niewolę i na głod

Więźniowie Polacy, Rosjanie, Słowacy,
Francuzi, hiszpanie i grek
Nad taczką schyleni, nad młotem zgarbieni
czekają na hasło i na zew

By powstać tłumem, uderzyć piorunem,
Z niewoli w potęgę wzróść
Do trumny niemieckiej, do trumny zbójeckiej
Ostatni wbijemy gwóźdź!

Version française
Dix millions

Dix millions de personnes ! Dix millions d'êtres humains
Entourés de fils de fer barbelés
Derrière les fils chassés, derrière les fils condamnés
Condamnés à l'esclavage et à la faim.

Polonais, russes, slovaques, roumains
Français, espagnols et grecs : tous prisonniers
Penchés sur les chariots, avec les marteaux à la main
Tous prêts à se soulever et à lutter.

Ensemble nous nous soulèverons et comme le tonnerre, nous frapperons
Ensemble nous serons un peuple, plus des esclaves
Ensemble, nous clouerons leurs cercueils
Et les diables allemands dans leurs tombes, nous jetterons !

106 - Konzentrak [1942]

Polish – Music: Jan Stefani
Words: Aleksander Kulisiewicz

In the Nazi concentration camps many aristocrats, generals, bishops and high officials of church and state were among the prisoners. The satire was written in 1942 in the camp Sachsenhausen (north of Berlin). The song was first performed at an illegal get-together, to which formerly prominent individuals (now, like all other prisoners, dressed in camp jacket) were invited – among them the Dutch general Eugen van Strick.

Konzentrak wredny, wredny pies
Diabelska jego sława
Ach, na cóz trupom pański gest
W pasiaku wszystko chała!

Dyplomu tu nie trzeba
I biskup scheisshaus zamiata
Czyś ciura czy generał
(Cha cha! cha cha cha!...)
Nie będziesz pępkiem świata
(Hm...hm...hm...)

I biskup scheisshaus zamiata
I ja ź zamiattam!
Jumpą, dididą, dididą, dididą
Jumpą, dididą, jum-pą!
Czyś ciura czy generał
Nie będziesz pępkiem świata!

Version française
Le Camp

Le camp est un chien galeux
Célèbre par sa réputation diabolique.
Là-bas, personne ne doit faire le fier
Même blouse, même merde, même colique.

Et là, le diplôme ne vaut pas un fifrelin
Et les évêques doivent vider leur seau
Il y a des lords, des marquis, des ducs et des généraux
Ah ah ah ! Ah ah ah !
Mais maintenant, c'en est fini de l'escalade sociale
(mmm, mmm, mmm...)

Et les évêques doivent vider leur seau
(Si, si, mon cher !)
Tralala, tralala, tralalahitou...
Tralala, tralala
Et généraux, lords, marquis et ducs
Peuvent se mettre leurs titres au cul

201 - Simon Ohm [1942]

Polish – Music: Yiddish folk melody
Words: Leszek N. (surname unknown)

Near the end of 1939, Leszek N. (surname unknown), the son of a rich Warsaw manufacturer, who before the war hated Jews, fell in love with a Jewish girl named Rachel, from Warsaw's poorest district, Nalewki. When in 1940 all Jews were rounded up and herded into the ghetto, the young Pole, without his father's knowledge, obtained false Aryan identity papers for Rachel and her family. As the result of treachery, he was denounced and sent to the concentration camp, Sachsenhausen. Leszek had a deep, rich baritone voice. He often sang for friends a song based upon the Yiddish folksong, “Simon Ohm”, which he had learned before captivity. In April 1943, when word spread about the tragic Warsaw ghetto uprising, Leszek in despair wrote the second stanza to the song. In March 1945, he and a small group of fellow prisoners were forced to dig out unexploded Allied bombs that had been dropped on Berlin's Lichterfeld district. He was killed when one of the bombs exploded.

Na Nalewkach mieszkał Szymon Ohm
Stary, siwy – handel trzymał on
Co dzień w synagodze wielbił Jahwe srodze
A trefnego nie jadł wcale on
Co dzień w synagodze wielbił Jahwe srodze
A trefnego nie jadł wcale on

A raz się zlitował dobry Bóg
Zesłał mu córeczkę w jego próg
Na imie Rachele o tak cudnym ciele
Ze się ubiegało chlopców stu
I spiewali

Rachele, ty moje bombele,
Wybieraj z nas jednego póki czas!
Bo usta twe jak mak
Dla chlopców mają smak
I na Nalewkach wyśpiewuja
Oj-laj, laj, laj,
Laj laj, laj laj
Oj-laj, laj, laj,
Laj laj...laj...

Aż pewnego razu nastał czas
Na Nalewkach wojna, wojna - wrzask!
Trwoga – rajwach – trwoga!
Getto, glod, pożoga!
Rachele umiera, słodki ptak
Joj...mecyje

Rachele, ty moje bombele,
Bombele moje!
Przepióreczko ma
Twe usta tak jak mak
I milcza, milcza -- ach!

Simon Ohm
Version française

A Nalewki vivait un certain Simon Ohm
Vieux et chauve, il tenait boutique
Chaque jour, ce petit homme allait à la synagogue
Louer le Seigneur.

La nourriture interdite, il n'y goûtait même pas
Chaque jour, ce petit homme allait à la synagogue
Louer le Seigneur.
La nourriture interdite, il n'y goûtait même pas

Un jour, Dieu eut pitité du vieux Simon Ohm
Il lui donna une fille, bénédiction de sa maison
Et son nom était Rachel, la pâle et belle Rachel
Et tous les gars se consumaient pour elle
Et chantaient

Rachel, délice de mon coeur,
Choisis un de nous tant qu'il est temps
Tes lèvres sont rouges comme le coquelicot
Leur saveur nourrit notre désir
Et à Nalewki les gars continuaient à chanter
Ohli, ohli, ohla
Ohlalala
Ohli, ohli, ohla... Ohlalala

Puis un jour, le temps tourna
Et à Nalewki, la guerre hurlait, oh quel son !
Terreur, cris, terreur !
Ghetto, feu, faim !
Et Rachel mourut, ma colombe morte, mon amour !

Rachel, délice de mon coeur,
Mon doux amour,
Colombe aux ailes brisées,
Tes lèvres sont encore rouges comme le coquelicot
Mais leur saveur n'est plus, elle est morte
Et personne, hélas, ne chante plus.

202 - Das Todestango

German – Music: From a “Plegaria Tango” by Eduardo Bianco
Words: Unknown

Jews waiting to be selected for death at the Nazi extermination camp in Lemberg (in Polish, Lwów – then part of Eastern Poland, today part of [the Soviet] Ukraine) were forced on order of SS-Lieutenant Stephan Rokita, to listen while a well-known fiddler by the name of Schatz played this “hit” tango. Former prisoner Anna Muzycka remembered and later wrote down the words. Only the last verse was changed.

Hörst du wie die Geige schluchzend spielt?
Blutig klingen ihre Töne
Hörst du wie dein Herz sein Ende fühlt?
Das Todestango spielt
Hab' kein Angst, mein Lieb'

Sand wird deine Leiche decken
Sternenkerze dient als Brenner
Und als Polster dient dir nur ein Stein
Doch glücklich wirst du sein so ganz allein

Schüsse fallen, Kugeln knallen,
Segregieren! Gift! Nur spielen
Und der Tod packt dich in Hand
Drum sei fertig und bereit.

Version française
Le Tango de la Mort

Entends-tu ce violon qui se lamente ?
Il résonne de notes sanglantes.
Son cœur déjà présage la fin de l'attente.
Il joue le tango de la mort
Tu ne dois pas avoir peur, mon trésor.
Ils couvriront de sable ton corps
Les étoiles en tremblant te veilleront
Une dure pierre sera ton coussin
Et tu seras tout seul. Pas plus mal, au fond.
Loin des balles qui sifflent, des coups de tocsin,
Ségrégation ! Poison ! Et eux joueront.
Alors, si la mort te prend par la main
Sois prêt à l'accompagner sous le gazon.

203 - Hymne [1944]

Music: The first three verses derive from the famous song Die Moorsoldaten (The Peat Bog Soldiers) written by Rudi Goguel in 1933. Music to the fourth verse taken from Hanns Eisler's musical revision of the same song, written in 1933.
Words: First verse by Johann Esser and Wolfgang Langhoff in 1933. Second, third and fourth verse by Aleksander Kulisiewicz. Last two lines taken from the song “Sul suolo desolato”, written by Maria Montuoro, an Italian prisoner in the concentration camp Ravensbrück (50 miles north of Berlin).
At the end of 1944 in the concentration camp Sachsenhausen, an attempt was made by prisoners to write an international concentration camp hymn. The song mentions the names of many camps and was intended to show how vast was the scheme and scope of the SS system of slavery.

Wohin auch das Auge blicket
Moor und Heide nur ringsum.
Vogelsang uns nicht erquicket
Eichen stehen kahl und krumm.

Wir sind die Moorsoldaten
und ziehen mit dem Spaten
ins Moor!

Sachsenhausen, Stutthof, Dachau,
ponad wamy boży gniew
choćbym sto lat nawet zdychał
mocny, straszny jest mój śpiew

Pójdziemy, niewolnicy,
rycerze w ból zakuci
na bój!

Hej, Treblinko, Auschwitz, Gusen,
serca w górę, w górę pięść!
Niech na druty idą tchórze
Nam nie wolno śmierci chcieć!

I dla nas, niewolnicy,
to samo słonce świeci
co dzień!

Bergen-Belsen, Ebensee,
hlavu vzhůru, vzhůru pěst!
Liberté, liberté chérie,
мы пойдём домой, oh yes!

Dai campi del dolore
rinascerà l'amore,
domani!

Dai campi del dolore
rinascerà l'amore,
domani!

Version française
Hymne

Le ciel sombre sur la pâleur
Du marais, infini décor
Tout est déjà mort ou meurt encore
Pour donner vie aux tueurs.

Sur le sol désolé,
D'un rythme désespéré,
Il nous faut piocher !

Sachsenhausen, Stutthof, Dachau,
Que pèse sur vous la malédiction !
Même si cent ans encore, ici, nous moisissons
Elle sera toujours plus forte ma chanson.

Esclaves, nous sommes arrivés,
Mais notre tristesse nous a armés
pour lutter.

Ah! Treblinka, Auschwitz, Gusen,
Sur les barbelés, se jettent les désespérés.
Haut les coeurs, poings levés !
Oui à la vie ! La Mort doit reculer !

Pour les esclaves, pour les prisonniers
Comme hier dans le ciel
Brille le soleil.

Bergen-Belsen, Ebensee,
Tête et poing, relevons !
Tant nous est chère notre liberté
Chez nous bientôt, nous rentrerons !

Des camps de la douleur
L'amour renaîtra
demain.
Des camps de la douleur
L'amour renaîtra
demain.

204 - Graue Kolonnen [1936/37]

German- Music: Melody of the German song "Wilde Gesellen"
Words: Unknown prisoner
The song comes from one of several concentration camps for political prisoners located in a marshy region of Germany. Such camps existed before the start of World War II.

Graue Kolonnen ziehen ins Moor,
Arbeiterreihen ohne Ende.
Posten zur Seite, Posten davor,
Posten am Zugesende.

Geht auch der Tod uns dauernd zur Seit',
Geht es auch drüber und drunter,
Braust auch der Wind durch finstere Heid',
Uns geht die Sonne nicht unter.

Fern von der Heimat, dem Freundeskreis,
Trennen uns Draht und Gelände;
Und doch spüren wir erdenweit
Helfende Bruderhände.

Geht auch im einsamen Moor unsre Straß'
Endlos bergauf und bergrunter,
Keiner von uns die Heimat vergaß
Uns geht die Sonne nicht unter.

Graue Kolonnen ziehen ins Moor,
Arbeiterreihen ohne Ende.
Posten zur Seite, Posten davor,
Posten am Zugesende.

Doch strahlt im Osten uns ein Morgenrot,
Aufleuchtend hell, wie ein Wunder,
Kündet uns allen ein Ende der Not.
Uns geht die Sonne nicht unter!

205 - Stoi Nocka [1943]

Polish – Music: Polish folkmelody
Words: Zofia Karpińska (a beloved poet who wrote the words to this love song in 1943 in the extermination camp, Majdanek, near Lublin, in Eastern Poland)

Stoi nocka, czas ucieka, kwitną bzy
Kwitną bzy
A za siódma góra, rzeka jesteś ty
Jesteś ty
Stoi nocka, czas ucieka – wojna trwa
Wojna trwa
Za drutami, za drutami czekam ja
Czekam ja

A ode mnie, ach do ciebie długo tak
Długo tak
Nie doleci, nie dofrunie żaden ptak
Żaden ptak
Stoi nocka, czas ucieka – wojna trwa
Wojna trwa
Za drutami, za drutami zdycham ja
Zdycham ja.

Version française
Là dehors

Là dehors, la nuit si effrayante, et le temps s'envole
et le temps s'envole
Là au delà du septième mont, tu es entendu
tu es entendu
Là dehors, la nuit si effrayante, et la guerre
Toujours la guerre
Là derrière les barbelés, je reste, là j'attends
là j'attends

Et mon coeur est en colère après toi, et il pleure
et il pleure
Là derrière les barbelés, pas un oiseau
pas un oiseau
Là dehors, la nuit si effrayante, et la guerre
Encore la guerre
Là derrière les barbelés, je disparais, je meurs
je meurs

206 - Im Walde von Sachsenhausen [1936 / 1942]

song dates back to 1936. In 1942, when Russian prisoners of war began arriving at the concentration camp, the song was partially translated into Russian and many more verses were added.

Im Walde von Sachsenhausen
Ein Barackenlager steht
Hier warten einige Tausend
Dass die Schutzhaft zu Ende geht
Hier warten einige Tausend
Dass die Schutzhaft zu Ende geht

Wir sind schon lange gefangen
Waren erst im festen Bau
In uns allen lebt das Verlangen
Nach Hause zu Kindern und Frau
In uns alle lebt das Verlangen
Nach Hause zu Kindern und Frau.

Version française
Dans la forêt de Sachsenhausen

Dans la forêt de Sachsenhausen
Il y a un lager de baraques
Où par milliers on attend
Que la prison prenne fin
Où par milliers on attend
Que la prison prenne fin

Nous sommes déjà prisonniers depuis tant de temps
Qu'ils nous ont mis sous clé.
En nous tous vit la nostalgie
de la maison, des enfants et de la femme.
En nous tous vit la nostalgie
de la maison, des enfants et de la femme.

207 - Bergen-Belsen moje [1945]

Polish – Music: Slovakian folkmelody
Words: Unknown prisoner
The song was sung in 1945 in the extermination camp Bergen-Belsen (near Hannover, Germany). It was mumbled as a litany by half dead prisoners. Softly they repeated the refrain.

Cóżem ci zawinił?
Bergen-Belsen moje
Płakać nie mam siły
Bergen-Belsen moje

Śmierć, psiajucha, czeka
Bergen-Belsen moje
Dobij mnie, nie zwlekaj!
Bergen-Belsen moje

Nad namiotem słońce
Bergen-Belsen moje
Gasnę ja w gorącze
Bergen-Belsen moje.

Version française
Mon Bergen-Belsen

Mais qu'est-ce que je t'ai fait ?
Mon Bergen-Belsen
Je n'ai plus la force de pleurer
Mon Bergen-Belsen

La mort maudite m'attend
Mon Bergen-Belsen
Mort, fais vite ton travail
Mon Bergen-Belsen

Sur notre baraque resplendit le soleil
Mon Bergen-Belsen
La mort par typhus prend du temps
Mon Bergen-Belsen.

208- Heil, Sachsenhausen!

Polish – Music: Melody of the Yiddish hit tune, “Heh Madagascar!”
Words: Aleksander Kulisiewicz
This was a camp satire written to poke fun at the Nazi theory of “Rassenschande” (Race defilement), according to which a German Aryan was not to defile the purity of his/her race by having sex with a non-Aryan. The term “Kulturkampf” refers to the Nazi concept of the war of the cultures or the races. This song was dedicated to Elisabeth (Elsa) Zahn, a young German woman who smuggled letters from a Polish prisoner, Jan Kobiela, to his family. Elsa loved Jan and the song was written during a relatively happy time for them. But the end of the story is a tragic one. Elsa was caught smuggling letters. Her father was sent to a concentration camp and she committed suicide in the prison at Oranienburg (near Berlin).

Jestem sobie na wpół dziki
Blöder Häftling, cham
Und warum denn do Afryki?
Tu kolonie mam!
Kupili cie, chłopie
Kupili z gnatami
Krew ci z mordy kapie
Alles scheiss-egal

Aj, Sachsenhausen!
Kolonia gwarna, parna
Germania richtig dzika
Heil, Sachsenhausen!
Giry tycie jak bambusik
Trupy śmierdza...fuj!...nagusy!
Heil! Es lebe Kulturkampf!

Mädchen sobie zafunduję
Polaczysko ja
Gibt's denn so was...? Wy bestyje!
Śliczne oczka ma
Az tej Mädchen-matki
I z durnego tatki
Będą Kindchen w kratki
Schwarz und weiss und rot

Heil, Sachsenhausen!
Błogosławiony raju
Wszak wielbi ciebie ludzkoćń
Heil, Sachsenhausen!
A jak byde jutro zdychał
Lewą nózką ci zafikam
Heil!...Es lebe Kulturkampf!

209 - Lichtenburger Lagerlied

German – Music: unknown
Words: unknown
A song of farewell to a camp, as sung by a few of the lucky ones who made it home again.

Lichtenburger Lager
Wir verlassen dich
Eltern, Frau und Kinder
Werden freuen sich
Wenn wir wieder weilen
Ganz in ihrer Näh
Holdari, faldara!
Holdari, faldara!
Lichtenburg, leb wohl, adieu!

Keiner kam freiwillig
Jemals zu dir hin
Wann blüht uns die Freiheit
Das war unser Sinn
Solche lange Trennung
Tut uns allen weh
Holdari, faldara!
Holdari, faldara!
Lichtenburg, leb wohl, adieu!

Wenn aus deinen Mauern
Froh hinaus wir ziehen
Sagt von uns wohl keiner
Dir “Auf Wiedersehen”!
Denn von dir das Scheiden
Tut uns niemals weh
Holdari, faldara!
Holdari, faldara!
Lichtenburg, leb wohl, adieu!