Horiam 'ena dhelino We Parted One Twilight Lyrics: Alekos Gouveris. Music: Vasilis Tsitsanis. Sung by Jane Peppler The Greek song was written in 1943 in memory of a Jewish woman who was taken to the Nazi death camps. The language had to be veiled in sort of a code because of the German occupiers at the time. First recorded in 1949. |
|
Horiam ' ena
dhelino me dhakria sta matia |
We parted one twilight
with tears in our eyes; Our love was fated to become two pieces. I ache when I think of the beautiful evenings When you tenderly gave me promises, kisses, caresses. With longing and pain in my heart I wait, Maybe you'll return again quickly to my arms. |
Arvoles lloran por lluvias Trees Weep for Rain Sung by the Triangle Jewish Chorale This Judeo-Spanish (Ladino) folksong predates the Holocaust, but it is said to have been sung by the Jews of Rhodes as they were being deported. The version sung tonight is a mixture of the traditional folksong with a version called "In Polish Lands", written by the Grupo de los Reskatados de los Kampos de Alemania [Group of Liberated Inmates from the German Camps], also known as Koro Saloniko. |
|
Arvoles lloran por lluvias Y montanas por aires Ansi lloran los mis ojos Por ti querida 'mante. Torno y digo que va ser de mi En tierras de Polonia yo me vo morir. Lluvia hizo y se mojo La clle y el cortijo. Anda dezilde al mi amor Ques es de los ojos mios. Ven y veras, ven veras, Ven yo veras, veremos, En l'amor que mos tenemos Ven mos aunaremos. |
Trees weep for rain And mountains for air Thus my eyes weep For you, dear beloved. I turn and I ask what will become of me. In Polish lands I am destined to die. Rain has fallen Soaking the street and courtyard Go tell my beloved It is from my eyes that the water came. Come and you will see Come and you will see, we will see With the love which we share We will be united. |
Siete dias enserados Seven Days Locked Up Lyrics by David Haim. Translated from the Judeo-Spanish (Ladino) by Isaac Jack Levy Sung by the Triangle Jewish Chorale David Haim was originally from Salonika. He survived the death camps and immigrated to Tel Aviv after the Holocaust. He has also written poems on other themes in Judeo-Spanish,
Greek, and Hebrew. |
|
Siete dias enserrados Madre mia mi kerida Padre mio mi kerido Padre i madre ermanas i ermanikas |
Seven days locked up My dearest mother, My dearest father, Father and mother, brothers and sisters, |
Etsi In’ I Zoi (Έτσι είναι η ζωή) (That’s
the Way Life Goes) by Marinella |
|
Τη φυλακή εγώ δεν ήξερα / και τώρα τη γνωρίζω Μες στο κελί γυρίζω / τους τοίχους αντικρίζω. Όλα στο νου μου έρχονται: / τα γέλια κι οι αγάπες Όλα γίνηκαν στάχτες στο τρένο της ζωής. Έτσι είναι η ζωή, κορίτσια,/ πάντα
έτσι είναι η ζωή |
I didn’t know prison, now I do Trapped in the cell, I stare at the walls All comes back to my mind, the laughter and the loves All became ashes, on the train of life. That’s the way life goes, girls,
that’s the way life always goes |
Music: Dimos Moutsis Original Lyrics: Yiannis Logothetis Μουσική: Δήμος Μούτσης Στίχοι: Γιάννης Λογοθέτης Μια φορά κι εγώ κοίταξα πίσω Έτσι είν' η ζωή και πώς να την αλλάξεις Κράτα μου το χέρι κράτα το παράπονό μου Μια φορά κι εγώ είπα να φύγω Έτσι είν' η ζωή και πώς να την αλλάξεις Κράτα μου το χέρι κράτα το παράπονό μου |
After the war, several songs were written to commemorate people killed in the Holocaust. A memorial poem, "Siniza i fumo" [Ash and smoke], with words by Avner Perez set to music by Daniel Akiva, was composed in 1986. In 1998, Moshe HaElyon, a survivor from Salonica, wrote "La hermana en Auschwitz" [The girl in Auschwitz] in memory of his younger sister and family who were all killed in the death camp. A rock disk in Hebrew, "Efer veAvak" [Ashes and dust], dealing with the problems faced by the second generation, made a significant impact on the Israeli public. It was written and composed by sons of Auschwitz survivors - Yehuda Poliker, whose father was from Salonica, and Yaakov Gilad, whose mother was from Poland.