Aktion Reinhard

La liquidation du ghetto de Zamosc commence le 16 octobre 1942. Environ 4.000 juifs sont rassemblés sur la place du marché. 300 sont sélectionnés et laissés dans le ghetto pour récupérer toutes les affaires et nettoyer le ghetto. Le reste des Juifs entame une marche de 21 kilomètres sur Izbica (Giesebitz en Allemand), ghetto de transit pour les Juifs étrangers et point de rassemblement pour la déportation des Juifs polonais des régions de Krasnystaw et de Zamosc. Beaucoup de déportés sont tués lors de cette marche. A Izbica, impossible de « loger » tous les déportés. Ils sont donc parqués en plein air sans aucune nourriture. Jekutiel Cwilich, un survivant de Zamosc, décrit la situation à Izbica : « Les juifs sont arrivés à Izbica de nuit. Il y avait déjà beaucoup d'autres juifs sur place, y compris des Juifs de Tchécoslovaquie et d'autres petites villes près d’Izbica. Il y avait beaucoup de personnes se reposant sur leur valise dans chaque maison où il avait été possible d’entrer. Les rues étaient pleines de personnes qui se sont assises et ont dormi sur leurs valises. Izbica ressemblait à une grande gare avec tout ce monde attendant un train. »

Par groupes, ils sont envoyés à Belzec et à Sobibor. Rudolf Reder, l’unique survivant de Belzec, a décrit l'arrivée d'un train de Zamosc le 15 novembre 1942 : « Il faisait froid. La terre était couverte de neige et de boue. Dans de telles conditions et au milieu d'une tempête de neige, un grand convoi est arrivé de Zamosc. Le Judenrat entier était dans le train. Après que tous se furent déshabillés et furent nus, comme d'habitude, les hommes ont été poussés vers les chambres de gaz et les femmes dans la baraque pour avoir la tête rasée. Mais le chef du Judenrat a été obligé de rester derrière dans la cour. Les gardes ukrainiens ont emmené le convoi et le détachement complet des SS de Belzec a entouré le chef juif. Je ne connais pas son nom. J'ai vu un homme d'un certain âge, pâle comme la mort, mais complètement calme. Les SS ont ordonné à l'orchestre d’attendre les ordres dans la cour. L'orchestre, six musiciens, était habituellement posté dans le secteur situé entre les chambres de gaz et les fosses communes et jouait à toute heure - jour après jour - avec des instruments pris aux morts. Je travaillais tout près à des travaux de construction, et j’ai vu tout qui s'est passé. Les SS ont ordonné à l'orchestre de jouer le «Es geht alles vorüber, es geht alles vorbei» (Tout passe, tout s’en va) et «Drei Lilien» (Trois lys) sur des flûtes, des violons et des harmonicas. Cela a duré un moment. Ensuite ils ont placé le chef du Judenrat contre un mur et ont commencé à le battre à la tête et au visage avec des fouets. Ceux qui l'ont torturé ainsi étaient Irmann - un gros homme de la Gestapo -, Schwartz, Schmidt et certains des gardes ukrainiens. Leur victime a été obligée de danser et de sauter au son de la musique tout en étant battu. Après quelques heures, on lui a donné à manger le quart d'un pain - tout en continuant à le battre. Il est resté là, couvert de sang, indifférent, très calme. Je ne l'ai pas entendu gémir une seule fois. Son calvaire a duré sept heures. Les SS présents riaient et s’esclaffaient : « Das ist eine höhere Person, Präsident des Judenrates ! » « Voici une personnalité ! Voici le président du Judenrat ! » Ils braillaient fort et malicieusement. Il était six heures du soir lorsque Schmidt, de la Gestapo, l'a poussé au bord d’une fosse, lui a logé une balle dans la tête et a donné un coup de pied dans son corps pour le basculer sur la pile des victimes gazées. »

 

Belzec Songs

 

"Drei Lilien" - (Three Lillies)
Composed around 1830, sung in WW2 by soldiers.

1. Drei Lilien, drei Lilien,
Die pflanzt' ich auf mein Grab,
Da kam ein stolzer Reiter
Und brach sie ab.
- Juvi valle ralle ralle ralle ra -
Da kam ein stolzer Reiter
Und brach sie ab.

2. Ach Reitersmann, ach Reitersmann,
Laß doch die Lilien stehn,
Die soll ja mein Feinsliebchen
Noch einmal sehn.
- Juvi valle ralle ralle ralle ra -
Die soll ja mein Feinsliebchen
Noch einmal sehn.

3. Was schert mich denn dein Liebchen,
Was schert mich denn dein Grab!
Ich bin ein stolzer Reiter
Und brech' sie ab.
- Juvi valle ralle ralle ralle ra -
Ich bin ein stolzer Reiter
Und brech' sie ab.

4. Und sterbe ich noch heute,
So bin ich morgen tot,
Dann begraben mich die Leute
Ums Morgenrot.
- Juvi valle ralle ralle ralle ra -
Dann begraben mich die Leute
Ums Morgenrot.

5. Ums Morgenrot, ums Morgenrot
Will ich begraben sein;
Dann ist ja mein Feinsliebchen
So ganz allein!
- Juvi valle ralle ralle ralle ra -
Dann ist ja mein Feinsliebchen
So ganz allein!

 

Es geht alles vorüber, es geht alles vorbei
Composed in 1942, Fred Raymond, Max Wallner & Kurt Feltz
Sung by Lale Andersen

Auf Posten in einsamer Nacht,
da steht ein Soldat und hält Wacht,
träumt von Hanne und dem Glück,
das zu Hause blieb zurück.
Die Wolken am Himmel, sie ziehn
ja alle zur Heimat dahin,
und sein Herz, das denkt ganz still für sich:
Dahin ziehe einmal auch ich.

Es geht alles vorüber,
es geht alles vorbei;
auf jeden Dezember
folgt wieder ein Mai.
Es geht alles vorüber,
es geht alles vorbei;
doch zwei, die sich lieben,
die bleiben sich treu.

Und als sie voll Sehnsucht ihn rief,
da schrieb er ihr gleich einen Brief:
Liebe Hanne, bleib’ mir gut,
und verliere nicht den Mut!
Denn gibt es auch Zunder und Dreck,
das alles, das geht wieder weg;
und vom Schützen bis zum Leutenant,
da ist die Parole bekannt:

Es geht alles vorüber, ...

Doch endlich kommt auch mal die Zeit,
auf die sich der Landser schon freut,
denn beim Spieß, da liegt schon sein
unterschrieb’ner Urlaubsschein.
Dann ruht er bei Hannen zu Haus’
im Federbett gründlich sich aus,
darum fällt der Abschied doppelt schwer,
doch sie sagt: Jetzt wein ich nicht mehr!

Es geht alles vorüber, ...

All will be over
all goes away
after every December
comes once again May.

In den Kriegsjahren wurde auch oft gesungen:

Es geht alles vorüber,
Es geht alles vorbei.
Sogar Adolf Hitler,
Dann seine Partei.

 

"Goralu, czy ci nie żal" (mid)

Góralu, czy ci nie żal
Odchodzić od stron ojczystych,
Świerkowych lasów i hal
I tych potoków srebrzystych?

Góralu, czy ci nie żal,
Góralu, wracaj do hal!

A góral na góry spoziera
I łzy rękawem ociera,
Bo góry porzucić trzeba,
Dla chleba, panie dla chleba.

Góralu, czy ci nie żal ...

Góralu, wróć się do hal,
W chatach zostali ojcowie;
Gdy pójdziesz od nich hen w dal
Cóż z nimi będzie, kto powie?

Góralu, czy ci nie żal ...

A góral jak dziecko płacze:
Może już ich nie zobaczę;
I starych porzucić trzeba,
Dla chleba, panie, dla chleba.

Góralu, czy ci nie żal ...

Góralu, żal mi cię, żal!
I poszedł z grabkami, z kosą,
I poszedł z gór swoich w dal,
W guńce starganej szedł boso.

Góralu, czy ci nie żal ...

Lecz zanim liść opadł z drzew,
Powraca góral do chaty,
Na ustach wesoły śpiew,
Trzos w rękach niesie bogaty.

Góralu, czy ci nie żal...

Text: Michał Bałucki
The "Goral" of the song, the Highlander of the Polish

Goral, don't you feel sad,
To leave your own native land.
The pastures and forests of spruce,
And those silvery brooks.

Goral, don't you feel sad?
Goral return to your valley!

 

Sobibor Songs

Improvised by Shaul Flajszhakier from Kalisz, nicknamed "Negro"

Wie lustig ist da unser Leben
Fahijad
Man tut uns zu essen geben
Fahijad
Wie lustig ist’s in dem grünen Wald, wo ich mich aufhalt
Fahijad, Fahijad, Fahijad.

 
Sobibor
Moses, Moses,
Wi hos du deine bruder in di shmole rine
Wi di yuden sinen schon derinen
Macht men die klape zu
Wein ale felker hobn ruh.

 

Treblinka

Karsten Troyke's CD contains not yet published Yiddish songs, kept by Sara Bialas-Tenenberg. The songs are inspired with Polish-Russian soul and a touch of Kletzmer. The Treblinka song is told and sung by Sara Stefania Sliwka, today Sara Bialas-Tenenberg.
Early morning in a small town half naked people are driven out of their beds. Jews. No one can describe how the wheels on the wagons turn on their way to Treblinka. Our brothers from the other side don’t know perhaps what’s happening here. One day this war will also have an end. The world will be terribly shocked. You have to comprehend that there are a million graves in Treblinka.

By kind permission of Karsten Troyke
www.karsten-troyke.de

 

"Fester Schritt"
(Paroles de Walter Hirsch / Musique de Artur Gold)

Kurt Franz, officier S.S. à Treblinka, ordonna qu'un hymne du camp soit composé. Walter Hirsch, juif tchèque, en écrivit les paroles et Artur Gold la musique
On peut écouter une incroyable interprétation de cet hymne par un ancien officier S.S. du camp, Franz Suchomel, dans le film de Claude Lanzmann : Shoah

     

Version I

Frei in die Welt geschaut
Marschieren Kolonnen zur Arbeit.
Für uns gibt es heute nur Treblinka,
Das unser Schicksal ist.

Wir hören auf den Ton des Kommandanten
Und folgen dann auf seinen Wink.
Wir gehen Schritt und Tritt zusammen für das,
Was die Pflicht von uns verlangt.

Die Arbeit soll hier alles bedeuten
Und auch Gehorsamkeit und Pflicht,
Bis das kleine Glück
Auch uns einmal winkt.


Version II

Schritt Tritt und Fester Und gerade aus der Blick
Treu und immer mutig In der Welt geschaut
Zur Arbeit Kolonnen Marschieren

Wir sind heute Daruma à Treblinka
Das ist unser Schicsal tara-ra
Wir sind heute Daruma à Treblinka
Gestellt und kurzer Frist
Wir hören auf den Ton des Kommandanten
Folgen IHM und auf den Wink
Wir gehen une Tritt und zusammen Schritt
Für alle, vous dir Pflicht von uns verlangt

Die Arbeit soll alles hier bedeuten
Und auch Gehorchsamkeit und Pflicht;
Wir werden weiter, weiter Leisten,
Bis das kleine Glück gibt einmalein Wink
Hu - Ha!

We look straight out at the world,
The columns are marching off to their work
All we have left is Treblinka
It is our destiny

We heed the commandant’s voice
Obeying his every nod and sign
We march along together
To do what duty demands.

Work, obedience and duty
Must be our whole existence
Until we too, will catch a glimpse at last
Of a modest bit of luck Hu-Ha.
Étape dur et un look audacieux,
Et juste de la vue
Toujours avec audace et fidélité
Regarder le monde,
Colonnes en marche au travail.
Par conséquent, nous sommes maintenant à Treblinka
Parce que notre destin est tara-ra
Par conséquent, nous sommes maintenant à Treblinka
Parce que notre avenir est courte.
Écoutons le ton de commandement
Et suivez tous ses caractères.
Nous allons ensemble, étape par étape,
Avec tout ce qu'il veut que nous devoir.
Travail ici doit signifier tout,
Telles que l'obéissance et le devoir.
Nous ferons de plus en plus,
Jusqu'à ce que le petit bonheur à nous donner au moins une fois de savoir.
Hu – Ha!

(Source: Samuel Willenberg, Révolte à Treblinka, Varsovie 1991, p. 66-67).

 

“Fester Schritt” has a confusing pedigree.  The original melody was created for a different camp anthem, “Buchenwaldlied,” written in Buchenwald in 1938 by Hermann Leopoldi (1888-1959).  This song spread to other camps; the former Treblinka functionary Franz Suchomel testifies in Lanzmann’s film that deputy Kommandant Kurt Franz brought it to Treblinka from Buchenwald.  Suchomel also states that Franz himself wrote the new text for Treblinka; other sources however attribute the text to Walter Hirsch.  I accept Hirsch as the author, and also believe Artur Gold’s contribution was limited to arranging the song for the Treblinka orchestra. (As you know, non-musicians often confuse arranger, performer and composer.)  My sources are Suchomel’s testimony in “Shoah” (he sings the song in the film, and afterwards claims “No Jew knows that today!”)  The USHMM also has a music manuscript of this song from a survivor; again, the melody is identical to “Buchenwaldlied,” and, again, this manuscript credits the words to Walter Hirsch.
Finally, I’d neglected to mention earlier that the survivor (and memoirist) who had sent us the written-out melody was Samuel Willenberg.

I’d call these text-variants rather than separate or additional verses.  (But if I had to choose, I’d take version 1 which better fits the “Buchenwaldlied” melody.)  The most complete version I’ve seen was collected by Aleksander Kulisiewicz for a chapter on Treblinka that was mysteriously dropped from the final draft of his unpublished book. 

Here it is, for your files (source: USHMM Kulisiewicz Collection, Treblinka Folder, RG-55.003*107):

Note: Kulisiewicz lays out the text as 4 verses; I’ve reformatted these to correspond to the source Buchenwald poem.  (Also note that the two long stanzas appear to be alternative versions, or variants of each other!)

Fester Schritt und Tritt, und der Blick g’rade aus,
Immer mutig und treu, in der Welt geschaut.
Marschieren Kolonen zur Arbeit.

D’rum sind wir in Treblinka
Dass unser Schicksal ist ta-ra-ra!
D’rum sind wir in Treblinka
Und gestellt in kurzer Frist.
Wir hören auf den Ton des Kommandanten
Und folgen ihm auf den Winkt
Wir gehen jeden Tritt und Schritt zusammen
Für alles was die Pflicht von uns verlangt. (x2)

D’rum sind wir in Treblinka
Dass unser Schicksal ist ta-ra-ra!
D’rum sind wir in Treblinka
Und gestellt in kurzer Frist.
Die Arbeit soll alles hier bedeuten
Und auch Gehorsamkeit un Pflicht
Bis das keine Blick gibt einmal ein Wink. Ho, ha! (x2)

Bret Werb, USHMM, to the curator of an exhibition on "Music in Occupied Poland"

 

Treblinka (mp3)

   
In a klain Shtetl ganz morgen fartug
Es hert zech a Gejummer a Gewain in a Klug
Mentshen, halb nacket, fin di Betten arois
Jiden traibt men tsi di Ban arois!

Nisht bashraiben kenn di feder, vi es draien zech di Raider!
Di Wagones zenen fill
Dort firt men di Yiden oif Kiddusch haSchem - nuch Treblinka.

un indzere Brider fin yener zait Yam
Zai veln nisht wissen dem bitteren Tam
Zai kennen nisht wissen di bittere Noit
Az yedem Tug erwartet inds der Toit.

Di Milchume vet oich amul nemen an Ek
Di Velt vet arimnemen a groisamen Shrek
Ungefillt mit Waituk dus yidische Herz
Wer kenn farshtain indzeren Shmerts?

Taichen Treren veln rinnen, as men vet amul gefinen
dem gresten Kaiver oif der Velt:
Dort ligen Millionen oif Kiddisch haSchem - In Treblinka.

Early morning in a small town half naked people are driven out of their beds. Jews.
No one can describe how the wheels on the wagons turn on their way to Treblinka
Our brothers from the other side don't know perhaps what's happening here.
One day this war will also have an end.
The world will be terribly shocked.
You have to comprehend that there are a million graves in Treblinka.

 

Polish Lyric: "To Ostatnia Niedziela" (-tango polskie) aka: The Death Tango
English Lyric: " The Last Sunday" ("To Ostatnia Niedziela")
aka: "The Suicide Tango". aka: "The Death Tango"
   
Teraz nie pora szukać wymówek,
Fakt, że skończyło się,
Dziś przyszedł drugi, bogatszy l lepszy ode mnie,
l wraz z tobą skradł szczęście me!

Jedną mam prośbę, może ostatnią
Pierwszą od wielu lat:
Daj mi tę jedną niedzielę, ostatnią niedzielę,
A potem niech wali się świat!

To ostatnia niedziela,
Dzisiaj się rozstaniemy,
Dzisiaj się rozejdziemy
Na wieczny czas.

To ostatnia niedziela,
Więc nie żałuj jej dla mnie,
Spojrzyj czule dziś na mnie
Ostatni raz.
Będziesz jeszcze dość tych niedziel miała,
A co ze mną będzie, któż to wie?
To ostatnia niedziela,
Moje sny wymarzone,
Szczęście tak upragnione
Skończyło się!

Pytasz co zrobię i dokąd pójdę.
Dokąd mam iść? Ja wiem!
Dziś dla mnie jedno jest wyjście,
Ja nie znam innego,
Tym wyjściem jest... no, mniejsza z tem.
Jedno jest ważne, masz być szczęśliwa,
O mnie już nie troszcz się.
Lecz zanim wszystko się skończy,
Nim los nas rozłączy ,
Tę jedną niedzielę daj mnie.

To ostatnia ...
Now isn't the time to search for excuses,
The Fact is that it is ended.
Today a second, richer, better one than me came,
And, with you, stole my happiness!

For you - I have this request, maybe the last one, the first in many years: give me this one Sunday,
One Last Sunday and then let the world bash!
It is the Last Sunday, today we will part,
Today we will split up for all eternity.

It is The Last Sunday, so don't begrudge it for me.
Today, look affectionately at me for the last time.
You will still be going on to have more of these Sundays
and what with me will be done, who knows?

It is The Last Sunday, my dream dreams,
such longed-for Luck has ended!

You are asking what I will do and where I will go.
Where am I supposed to go?
Today I know there is one solution for me
I don't know another,
the only way out...how?
--never mind.

One thing is important,
You must be happy,
and no longer care about me.
Yet, before it ends,
Before fate separates us,
Give this one Last Sunday to me.

The Last...

 

My Pierwsza Brygada
Text formed during WW1 by Józef Piłsudski

Legiony to żebracka nuta,
Legiony to ofiarny stos,
Legiony to żołnierska buta,
Legiony to straceńców los,

My Pierwsza Brygada,
Strzelecka gromada,
Na stos rzuciliśmy
Nasz życia los,
Na stos, na stos!

O, ile mąk, ile cierpienia,
O, ile krwi, wylanych łez,
Pomimo to nie ma zwątpienia,
Dodawał sił wędrówki kres.

My Pierwsza Brygada...

Krzyczeli, żeśmy stumanieni,
Nie wierząc nam, że chcieć - to móc!
Laliśmy krew osamotnieni,
A z nami był nasz drogi Wódz!

My Pierwsza Brygada...

Inaczej się dziś zapatrują
I trafić chcą do naszych dusz,
I mówią, że nas już szanują,
Lecz właśnie czas odwetu już!

My Pierwsza Brygada...

Nie chcemy dziś od was uznania,
Ni waszych mów ni waszych łez,
Już skończył się czas kołatania
Do waszych serc, do waszych kies!

My Pierwsza Brygada...

Dziś nadszedł czas pokwitowania
Za mękę serc i katusz dni.
Nie chciejcie więc politowania,
Zasadą jest: za krew chciej krwi.

My Pierwsza Brygada...

Umieliśmy w ogień zapału
Młodzieńczych wiar rozniecić skry,
Nieść życie swe dla ideału
I swoją krew i marzeń sny.

My Pierwsza Brygada...

Potrafim dziś dla potomności
Ostatki swych poświęcić dni,
Wśród fałszów siać siew szlachetności,
Miazgą swych ciał żarem swej krwi.

My Pierwsza Brygada...

 

A Storm Raged
Source:
www.holocaustsurvivors.org

Frieda Radasky learned this song while working in the kitchen at a coal depot in the Praga district of Warsaw (outside the ghetto area) in 1943. The kitchen workers, all young women, witnessed many deportations. The song was written over a period of time. Each worker contributed to the lyrics. The Umschlagplatz was the area where Jews were rounded up for deportation from the Warsaw Ghetto.

“My name is Frieda Radasky. I was born in Warsaw, Poland, and survived the Nazi regime during World War II. When I was in the Warsaw Ghetto there was a folk song that described the terrible tragedy that was happened to Warsaw Jews. It described how families were taken to the Umschlagplatz amid terror and screams knowing that once they were transported to Treblinka they would never return.”

Es iz a shturm durkh di velt iz oyfgegangen,
Es hobn felker farvandelt on lender.
On rakhmones yoysherdik khurev gemakht a velt.
Di zin fun himl aruf gerisn, in fin tog gemakht nakht.
Dort nisht vayt, shteyt an umshlagplats shoyn grayt
Men shtift zikh dort in di brayt in di vogonen.
Dort hert men ayngeshray vi dos kind shrayt tsi der mame,
"Vi lozt du mikh aleyn? Di vest shoyn mer zu mir nisht kimen!"
Di politsay zay hobn gikh gehaysn--"Gayn!"
"Ir vert nisht visn fink a noyt; ir vert mit kimen dray broyt!"
Un mit di dray kilo broyt hob azy nisht gevist,
Az zay geyen oyf dem toyt.
Treblinke dort
Far yedn eynems gite ort.
Ver oysgeyt ahin dort,
Kim shoyn nisht mer tsurik.
Dos harts bavaynt ven men tit zikh nur dermonen,
A shvester brider zenen dortn umgekumen.
Ot shteyt der vogn!
Un dos aynz ken ikh aynsogn,
"Az fin Treblinke bin ikh!"

A storm raged throught the world,
Leaving people up rooted and homeless.
Without pity or justice, a world was destroyed.
The sun was torn from the heavens, and day turned into night.
There, not far, the Unschlagplatz lies waiting.
People push and shove there for space in the railcars.
There, you hear the sound of a child crying to its mother,
"Why are you leaving? You'll never come back to me!"
The police shout the order--"Go!"
"You won't feel a bit hungry; you'll get 3 loaves of bread!"
But with those 3 kilos of bread, they did not know,
That they were being driven to their deaths.
Treblinka lies ahead;
For everyone a nice resting place.
For whoever goes there,
Never comes back again.
The heart weeps when one recalls a sister or a brother,
Who were murdered there.
The train is here waiting!
And there's only one thing left to say,
"That I am for Treblinka!"