Vorbei...Beyond Recall
A record of Jewish musical life in Nazi Berlin, 1933 - 1938
Bear Family BCD 16030 LM
11-CD Box-Set/1-DVD (LP-size)
516-page hardcover book
ISBN: 3-89795-825-2
|
CD 1:
- Julius Brodnitz: Wahl-Aufruf des Jüdischen Central-Vereins zur Reichstagswahl am 14. September 1930 [Election
manifesto of the Jewish Central Committee for the parliamentary
elections of September 1930]
- Ludwig Holländer: Wahl-Aufruf des Jüdischen Central-Vereins zur Reichstagswahl am 14. September 1930 [Election
manifesto of the Jewish Central Committee for the parliamentary
elections of September 1930]
- Pinkas Lavender: Lebka fährt nach Amerika - 1. & 2. Teil [Lebka leaves for America]
- Ich tanz' und mein Herz weint [I dance and my heart weeps]
- Esther u. Jakob Moschkowitz: A Sundele will ich [Ich will einen Sohn] [I want a son]
- Scholem Baith [Frieden im Haus] [Peace in the house]
- Pinkas Lavender: Mir fehlt ein Freund
- Kaddisch (Der jüdische Soldat)
- Oberkantor Boas Bischofswerder: Wjo, Wjo Ferdelech! [Hoi, hoi Pferde!]
- Awremele Melamed [Abraham der Lehrer] [Abraham the Scholar]
- Das jüdische Lied – 1. & 2. Teil
- Kantor L. M. Goldwasser: Acheinu Kol Bet Jssroel - 1. & 2.Teil [Unsere Brüder, das Volk Israel] [Our brothers, all the
people of Israel]
- Moritz Seidermann: A Chassene in Städt'l - 1. & 2. Teil [Eine Hochzeit im Städtchen] [A wedding in the shtetl]
- Kantor L. M. Goldwasser: Hamawdil [wörtlich: Der Unterschied zwischen ..., im Sinne von 'Der den Feiertag ehrt'] [Why is this night different?]
- A Jüdische Mamme [Eine jüdische Mutter] [A Jewish mother]
- Oberkantor Boas Bischofswerder: Hamawdil [wörtlich: Der Unterschied zwischen ..., im Sinne von 'Der den Feiertag ehrt'] [Why is this night different?]
- Al Chet [Ich habe gesündigt] [I have sinned]
- W'hakohanim [Und die Priester][And the priests]
|
CD 2:
- Oberkantor Boas Bischofswerder: Schma Kolenu [Erhöre unser rufen] [Hear our voice]
- Oberkantor Akiba Schreiber: Ma Beza [Welcher Gewinn?] [What profit?]
- Moos Zur [Schutz und Feste meines Heils] [Rock of Ages]
- Aw Horachamim [Vater der Gnade] [Merciful Father]
- W'schomru [Sie bewahrten] [They kept]
- Leo Stein: Hatikwah [Die Hoffnung] [The hope]
- Ich fohr a heim [Ich fahre nach Hause] [I'm looking for a house]
- Oberkantor Kupfer: Achenu Kol Bes Isroel – 1. & 2. Teil [Unsere Brüder, das Volk Israel] [Our brothers, all the people of
Israel]
- Oberkantor Karl Neumann: Chad Gadja (Aramäisch gesungen) [Ein Zicklein] [One little lamb] (Aramaic song for Passover)
- Ein Lämmchen (Deutsch gesungen) [One little lamb] (sung in German)
- Simon Berkowitz: Das Kind liegt in Wigele [The child lay in the cradle]
- Maj ko maschme lon [Was bedeutet ...?] [What does it mean?]
- Oberkantor Levy: Herr, was ist der Mensch (Deutsch gesungen) [Lord, what is man?] (sung in German)
- Aus der Tiefe (Kol Nidrei) (Deutsch gesungen) [Kol Nidrei] (sung in German)
- Felix Sztal:Jüdisches Tanzlieder-Potpourri [A Potpourri of Jewish Dance Songs]
- Wolf Weintraub: Palästinenser Nigun [Nigun from Palestine]
- Oberkantor Karl Neumann: Menasche [Name des zweiten Sohnes Josephs]
[Name of the second Joseph's son]
- Rosinkes mit Mandeln [Rosinen und Mandeln] [Raisins and almonds]
- Mordechai Roth:Schir Hakerem [Lied vom Weinberg] [Song of the vineyard]
- Eili, Eili [Lama Asavtonu] [Mein Gott, warum hast Du uns verlassen] [My God, my God, why have you forsaken us?]
- Oberkantor Pinkas:Kadisch (Hebräisch gesungen) (sung in Hebrew)
- Kidusch (Hebräisch gesungen) (sung in Hebrew)
- Oberkantor Karl Neumann:Chanukka - 1. & 2. Teil (Hebräisch gesungen) [Lichterfest] Chanukka (sung in Hebrew)
|
CD 3:
- Oberkantor Karl Neumann: Kol Nidrei – 1. & 2. Teil [Alle Gelübde]
- Mordechai Roth: El Hazipor [An den Vogel, im Sinn von 'frei wie ein Vogel'] [To the bird]
- Jad Anuga [Die zarte Hand] [The tender hand]
- Arnon Rojanski: Blumenarie, aus: Carmen, 2. Akt (Neuhebräisch gesungen) [Hier an dem Herzen treu geborgen] Flower Song from Act II of Bizet's Carmen (sung in Hebrew)
- Land so wunderbar, aus: Die Afrikanerin, 4. Akt (Neuhebräisch gesungen) [Arie des Vasco da Gama]
"O paradis!" Vasco da Gama's aria from Act IV of Meyerbeer's
L'Africaine (sung in Hebrew)
- Wie sich die Bilder gleichen, aus: Tosca, 1. Akt (Neuhebräisch gesungen) [Arie des Cavaradossi]
"Recondita armonia" from Act I of Puccini's Tosca (sung in Hebrew)
- Und es blitzen die Sterne, aus: Tosca, 3. Akt (Neuhebräisch gesungen) [Arie des Cavaradossi]
"E lucevan le stelle" from Act III of Puccini's Tosca (sung in
Hebrew)
- Gemischter Chor, Leitung Berthold Sander: Moaus Zur [Schutz und Feste meines Heils] [Rock of Ages]
- Schoschanat Jakob [wörtl. 'Die Rose Jakobs'] [The Rose of Jacob]
- Oberkantor Manfred Lewandowski: Schir Hamaloth [Ein Wallfahrtslied, Psalm 126] [Pilgrimage song — Psalm 126]
- Kidusch
- Josef Schwarzmer-Lengyel: Fleischige und milchige Juden [Meat-eating Jews and dairy Jews]
- Schomer Jisroel [Beschützer Israels] [Protector of Israel]
- Der Rebbe Elimelech
- "Alef ingemachts"
- "Roso d. Schabbos" nach Pinczik - 1. & 2. Teil [Geheimnis des Sabbats]
- Oberkantor Salomo Pinkasovich: Tikanto Schabbos [wörtl. 'Für den Sabbat vorbereiten'] [Prepare ye the Sabbath]
- Wehogen Baadenu [Schütze uns] [Protect us]
- Ow Horachmim [Vater der Gnade] [Merciful father]
- Ledor wodor [Für alle künftigen Generationen] [For generation to generation]
- Zur Jsroel [wörtl. 'Stein Israels'] [Rock of Israel]
|
CD 4:
- Sigismund Torday: [Das Lied von] Jeruscholajim [Jerusalem]
- Licht Bentschen [Wir segnen das Licht, Gebet beim Anzünden der Kerzen (durch die Frau des Hauses)] [Song of the lady of the house lighting candles]
- J'hi Rozon [Dein Wille geschehe] [Your will be done]
- Adonoj Moloch [Gott herrschte - Psalm 93] [Lord God — Psalm 93]
- Josef Schwarzmer-Lengyel: Kol Nidrei - 1. & 2. Teil (Hebräisch gesungen) [Alle Gelübde]
- Tscherkessen-Chor: [Circassian Choir: ] Eintönig klingt das Glöcklein (Russisch gesungen) The little bell tolls (sung in Russian)
- Lied der Wolgaschiffer (Russisch gesungen) Song of the Volga Boatman (sung in Russian)
- Oberkantor Kupfer: Lecho Daudi [Komm mein Freund] [Come, my bride] (Sabbath hymn)
- Adonai [Herr, Gott] [Lord God]
- Oberkantor Pinkas: Mah Tauwo [Wie schön - wohl] [How lovely]
- Socharti Loch [Ich hab' Dich erinnert] [I have reminded]
- Kantor Israel Bakon: Ojr Chodosch [Ein neues Licht] [A new light]
- Esras [Die Hilfe]
- Ow Horachamim Hu Jerachim [Der Vater der Gnade wird verzeihen] [The merciful father will forgive]
- Der Chasen und Gabe - 1. & 2. Teil [Der Kantor und der Spendensammler]
[The cantor and the fundraiser]
- Toni Türk: Der Alef Beth [Das Alphabet] [The alphabet]
- [Lied von] Jeruscholajim [Jerusalem]
- Kantor Israel Bakon: Bruderlach Aheim [Brüder, nach Hause] [Homeward, brothers]
- Der Pastechl [Der Hirte] [The shepherd]
- Rebonu Schel Ojlom - 1. & 2. Teil [Herr, Gott] [Teacher of the world]
- Techesaknu [Seid stark] [Seid stark]
|
CD 5:
- Joseph Schmidt: Mattinata (Italienisch gesungen) (sung in Italian)
- Vorrei Morire (Italienisch gesungen) [Todessehnen] [I would fain die] (sung in Italian)
- Wie sich die Bilder gleichen aus "Tosca" [Arie des Cavaradossi a. d. 1. Akt]
["Recondita armonia"] from Puccini's
Tosca (sung in
German)
- Und es blitzen die Sterne aus "Tosca" [Arie des Cavaradossi a. d. 3. Akt]
["E lucevan le stelle"] from Puccini's
Tosca (sung in
German)
- Recha, als Gott dich einst zur Tochter mir gegeben aus "Die Jüdin"
["Rachel, quand du Seigneur"] from Halévy's La Juive
(sung in German) [Arie des Eléazar a.d. 4. Akt]
- Ciampi: Nina ("Drei Tage schon" ["Tre giorni son che Nina"]) (sung
in German)
- Heimlich aus ihrem Auge sich eine Träne stahl (Italienisch gesungen) aus "Der Liebestrank" [Romanze des Nemorino a. d. 2. Akt]
"Una furtiva lagrima" from Donizetti's L'elisir d'amore (sung in
Italian)
- Doch heißt dich auch ein Pflichtgebot aus "Ein Maskenball" [Arie des Ricardo a.d. 3. Akt]
["Ma
se m'è forza perderti "] from Verdi's Un ballo in maschera
(sung in German)
- O Lola, rosengleich blüh'n deine Wangen aus "Cavalleria Rusticana" [Siziliana des Turiddu]
["O Lola, ch'ai di latti'] (Turiddu's
Siciliana) from Mascagni's Cavalleria rusticana
(sung in German)
- Abschied von der Mutter [Mutter, der Rote war allzu feurig] aus "Cavalleria Rusticana" ["Mamma, quel vino è generoso"] (Turiddu's
farewell to his mother) from Mascagni's Cavalleria rusticana
(sung in German)
- Kantor Israel Bakon: A Brief zum Reben [Ein Brief an den Rabbi] [A letter to the rabbi]
- Der Lamden Reb Sender [Rabbi Sender, der Gelehrte] [The learned Rabbi Zender]
- Kantor Schlomo Hartenberg: Mein Schtetele Beltz [Mein Städtchen Belz]
[My little shtetl Belz]
- Pinkas Lavender: Suesse Momenten [Sweet moments]
- Kantor Israel Bakon:Kinder-Johren [Kinderjahre] [Years of childhood]
- Schlof-Lied [Schlaflied] [Lullaby]
- Parnosse [Der Lebensunterhalt] [Living expenses]
- In ukrainischen Schenkel [In einer Schenke in der Ukraine] [In a Ukrainian tavern]
- Mlawe-Malke - 1. & 2. Teil [Lied zum 'Abschied der Königin Sabbat']
- Rachem-no - 1. & 2. Teil [Hab' Mitleid - Tischgebet] [Have mercy] (a prayer before a meal)
- Jehi Rozon - 1. & 2. Teil [Gebet am Sabbat vor Rosch Chodesch, Einsegnung des neuen Monats] (a prayer for the Sabbath before the new moon)
|
CD 6:
- Josef Blumberg: Was wet sein mit Jsroel [Was wird mit Israel gescheh'n?] [What will happen with Israel?]
- Elohai Ad Scheloi Nozarti [Gott, bis ich geboren wurde - Widduj Jom Kippur] [God, before my birth] (from the Yom Kippur
service)
- Schaeno [Führe uns in die Wüste] [Lead us into the wilderness]
- Ja Leil [Die Nacht] [The evening]
- Zod Zadatni [Sie hat mich eingefangen] [I have been caught]
- Pokad Adonoj [Und der Herr bedachte sie] [And the Lord considered]
- Kaddisch
- Adon Olam [Herr der Welt] [Lord of the world] (Sabbath hymn)
- Jafim ha-Leilot (abgebrochen) [Schön sind die Nächte in Kanaan] [Beautiful are the nights in Canaan]
- Jafim ha-Leilot [Schön sind die Nächte in Kanaan]
- Schir ha-Schomer [Das Lied des Feldwächters] [Song of the watchman] [We want to reconcile ourselves]
- Kantor Israel Bakon: Lomer sich iberbeten [Wir wollen uns versöhnen]
- Die Toyre [Die Thora] [The Torah]
- L'man Jrbu [Auf dass sie sich vermehren - Schema Israel] [May it increase]
- Elouheinu W'lohei [Sichronot - Mussaf Rosch ha-Schana] [Our God and God of our fathers] (From the Rosh
Hashana liturgy)
- D. Glinkowsky: Samri Li [Sing' mir] [Sing to me]
- Schirath Horojeh [Hirtenlied] [Shepherd's song]
- Oberkantor Gerschon Sirota: Halbein Chatoeinu [Vergib uns unsere Sünden - Selichot Jom Kippur] [Forgive us our sins] (from the Yom Kippur liturgy)
- Ovinu Malkeinu [Unser Vater, unser König] [Our Father, Our King]
- Korutz Mchomer [Aus Erde geschaffen] [Fruits of the earth]
- Ki Chol Peh [Alle!] [Everyone!]
- Y'hi Rotzen [auch 'Birkat Hachodesch'; Gebet am Sabbat vor Rosch Chodesch, Segen für den neuen Monat] (a prayer for the Sabbath before the new moon)
- Sim Scholom [Schenke uns Frieden] [Grant us peace]
- V'Chulom Mkablim Aelihem
- Adonoi Moloch [Der Herr regierte] [The Lord is king]
|
CD 7:
- A jiddische Mamme [Eine jüdische Mutter] [A Jewish mother]
Migno (Marion) Koegel : Werner S. Bass
- Awrumale Melamed [Abraham der Lehrer] [Abraham the Scholar]
Koegel , Migno (Marion)
- Kaddisch, Durkhn Dorf Geyt A Geshrey (Deutsch gesungen) (sung in German)
Migno (Marion) Koegel : Werner S. Bass
- L'kowed dem heiligen Schabbos [Lobet den heiligen Sabbat] [Praise the holy Sabbath]
Koegel , Migno (Marion)
- Beethoven : Die Ehre Gottes aus der Nature (Die Himmel rühmen des Ewigen Ehre)
Jüdischer Madrigal-Chor, Dirigent: Dr. Ludwig Misch
- Der 92. Psalm - Song for the Sabbath (Psalm 92), verses 2–10
Wiegenlied [Schlof, mein Tochter] Shlof Zhe
Mayn Feygele - [Sleep, my daughter] (Lullaby)
Lindberg, Paula / Schwartz, Rudolf
- Mendelssohn : Drei Volkslieder
Entflieh Mit Mir Und Sei Mayn Weib
Es Fiel Ein Reif In Der Fruhlingsnacht
Auf Ihrem Grab Da Sheht Eine Linde
Jüdischer Madrigal-Chor, Dirigent: Dr. Ludwig Misch
- Erstes jiddisches Volkslieder-Potpourri -1. Teil (Test) The First Potpourri of Jewish
Folksongs
Sid Kay's Fellows, Gesang: Ferris Gondosch:
- Erstes jiddisches Volkslieder-Potpourri - 1. & 2. Teil
Sid Kay's Fellows, Gesang: Ferris Gondosch:
- Czárdas
Andreas Weißgerber, Violin
Kurt Sanderling, Piano
- Goldfaden : Rosinkes mit Mandlen [Rosinen und Mandeln] [Raisins and almonds]
Paula Lindberg
Rudolf Schwartz, Piano
- Zwei jiddische Volkslieder - Two Yiddish folk songs
Hot Hashem Yidborakh Arupgeshikt A…
Sid Kay's Fellows / Gondosch, Ferris / Petruschka, Sigmund
- Mendelssohn : Sei stille dem Herrn, Arie aus 'Elias'
Paula Lindberg (vocal), Rudolf Schwarz (piano)
- Bist du bei mir [Thou art with me]
- Rathaus : Suite zu 'Uriel Acosta' (Teyl 1&2) Jüdischer Tanz
– 1. & 2
Jewish dance
Orchester des jüdischen Kulturbundes
Leitung: Generalmusikdirektor Joseph Rosenstock
- Mozart : Serenade D-Dur für zwei Streichorchester u. Pauke (Serenata Notturna)
Marcia - 1. Teil & Rondo – 2. Teil
Serenata notturna in D major for two string orchestras
and timpani
Orchester des jüdischen Kulturbundes
Leitung: Generalmusikdirektor Joseph Rosenstock
|
CD 8:
- Dora Gerson: Backbord und Steuerbord [Port and starboard]
- Die Welt ist klein geworden [The world has grown smaller]
- Willy Rosen: Dort in Hawai [There in Hawaii]
- Im Gasthof zur goldenen Schnecke [At the Inn of the Golden Snail]
- Negerbübchen
- Wenn ich den Text nicht weiter kann [If I don't know the words anymore]
- Sid Kay's Fellows, Leitung: Shabtai Petruschka - Gesang: Ferris Gondosch: Les Mots Que J'Adore (Französisch gesungen)
[The words that I adore] (sung in French)
- La Cucaracha [Carioca] (Spanisch gesungen) (sung in Spanish)
- Dora Gerson: Niggun
- Vorbei Orchestra: Csl. pes¡ pluk 5 [Beyond recall]
- T.G. Masaryka, Praha: Jewish national anthem
- Maccabi March
- Channa Kipnis: Shir Ha-Emek ['Das Lied vom Tal', das ist die Jesreel-Ebene] [Song of the Jezreel Valley]
- Horra Kumah Achah [Auf, Bruder] [Arise, brother]
- Horra Al-Tirah [Fürchte dich nicht] [Be not afraid]
- Olej Regel [Die Pilger] [The pilgrim]
- Pele P'laïm [Welch ein Wunder] [What a miracle]
- Hakkipod [Der Igel] [The hedgehog]
- Peter Upcher: Hineh Ma Tov (Psalm 33) [Sieh', wie heiter] / Boker - [Der Morgen] [Behold how good it is / Morning]
- Hayeta Ts'eera Bakineret [Es war einmal ein Mädchen am See Genezareth] [There once was a maiden on the Sea of
Nazareth]
- Unser Rebbinu [Unser Rabbi] [Our rabbi]
- Der Rebbe hot geheissen frailach sain [Der Rabbi hat gesagt wir sollen fröhlich sein]
[The rabbi told us to be merry]
- Mordechai Roth: Selection of Palestine Folk-Songs No. 1 (Test)
- Der 'Lukraphon-Chor' und das 'Lukraphon-Orchester' unter Leitung von Werner Seelig-Baß: Hatikwah [Die Hoffnung] Jüdische Nationalhymne [The hope] (The "Jewish national anthem")
- Techesaknah [Seid stark] [Be strong]
- Edgar Alexander: A din Toyre mit Got [Das Kaddisch des Berditschewer Rabbis Lewi Itschok] (The Kaddish for the Berdichev Rabbi
Levi Yitzhak)
|
CD 9:
- Edgar Alexander: Drei jiddische Lieder - Three Yiddish songs
- Mordechai Roth: Shir Ha-Emek ['Das Lied vom Tal', das ist die Jesreel-Ebene] [Song of the Jezreel Valley]
- Palestine Horras [Palästinensische Tänze]
- Edgar Alexander: Ich for aheim [Ich fahre nach Hause] [I'm going home]
- As der Rebbe Elimelech ... [Wenn der Rabbi Elimelech ...] [If the Rabbi Elimelech ...]
- Kantor Israel Bakon: S'miroth l'shabbath No. I & No. 2 [Sabbat-Hymne]
- Oberkantor Kupfer: Adonai [Herr, Gott]
- Lecho Daudi [Komm, mein Freund] [Come, my bride] (Sabbath hymn)
- Achenu Kol Bet Jisroel - 1. & 2. Teil [Unsere Brüder, das Volk Israel] [Our brothers, the people of Israel]
- Oberkantor Pinkas: Socharti Loch [Ich hab' Dich erinnert]
[I have reminded you]
- Ma Tauwo [Wie schön] [How lovely]
- Kaddisch (Hebräisch gesungen) (sung in Hebrew)
- Kiddusch (Hebräisch gesungen) (sung in Hebrew)
- Oberkantor Schwarzmer: Kol Nidrei - 1. & 2. Teil (Hebräisch gesungen) [Alle Gelübde]
(sung in Hebrew)
- Oberkantor Wolf-Leoni: W'sseorew / Ledor Wodor [Für alle zukünftigen Generationen] [From generation to
generation]
- Oberkantor Josef Borin: Rezeh [Nimm entgegen] [Receive] / W'seorew
- Kiddusch
- Zadik-Katomor [Ein Aufrechter wie eine Palme] [A righteous man like a palm tree]
- Maurice Schwartz: A Chazen a Schicker- 1. & 2. Teil [Die Tragödie eines Kantors] [A Cantor's Tragedy]
|
CD 10:
- Orchester Shabtai Petruschka: Horas Potpourri 1st & 2nd part
- Mordechai Roth: Hora medura - Hora Medura [Lagerfeuer-Horra] [Campfire hora] - Hora kann - Here ... [Tanz' nun-Horra]
- Marsch ha-Sapanim
- Sailor's March [Marsch der Seeleute] [Sailors' March]
- Hora secharchoret
- Dizziness [Schwindel-Horra] [Dizziness Hora]
- A. L. Feldman: A Tangerl Oyf Yiddish [Spiel mir einen jiddischen Tango]
[Play me a Yiddish tango]
- Main Stetale Belz [Meine Stadt Belz] [My little shtetl Belz]
- Baruch Liftman: Concert Hora
- Vision
- Lea Deganit: Ha'em Ve Ha'jeled [Die Mutter und ihr Sohn] [The mother and her son]
- Hine Jamim Baim [Es werden Tage kommen] [The days will come]
- Andreas Weißgerber: Schir Iwri [Hebrew song]
- Kinderchor: Techesaknah [Seid stark] [Be strong]
- Joseph Goland: Al sefod al bechot [Klage nicht, weine nicht] [Don't weep, don't mourn]
- Channa Kipnis: Salenu al ktefenu [Unsere Erntekörbe sind auf unseren Schultern] [Our baskets are on our shoulders]
- Mi jwne bajt be'Tel-Aviv [Wer wird das Haus in Tel Aviv bauen?] [Who will build a house in Tel Aviv?]
- Chor: El jwne ha-Galil [Gott wird Galiläa erbauen] [God will build the Galilee]
|
CD 11:
- Joseph Goland: Kuma acha / Rise Oh Brother [Auf, mein Freund] [Arise, oh brother]
- Hai, hai ..., Hai, hai ... [Ausruf, vergleichbar 'Hurra!']
["Hurrah!"]
- Emek, emek - Emek, emek ['Tal, Tal', in diesem Zusammenhang die Jesreel-Ebene] [The valley, the valley]
- E'ise pele / What A Wonder [Welch ein Wunder]
- Doda / Dodah [Die Tante] [The aunt]
- Minhag chadasch / A New Custom [Ein neuer Brauch]
- Schnej michtavim / Two Letters [Zwei Briefe]
- Ha-Gamal ha-Me'ofef / The Flying Camel [Das fliegende Kamel]
- Kaddisch / Kaddish [Totengebet = Das Kaddisch des Berditschewer Rabbis Lewi Itschok]
Kaddish (for the Berdichev Rabbi Levi Yitzhak)
- Lama lama / Why, Oh, Why [Warum? Warum?]
- Hallelujah / Hallujah
- Hawu lewenim / Hand The Bricks [Bring' die Ziegelsteine]
- Nagen li ha-Kinor / Esther [Spiel mir die Geige] [Play me the violin]
- We-sch'awtem majm besason / Wiht Shall Ye Draw Water [Wasser wirst du mit Freude schöpfen]
- Himnon La'meschorer / Hymn To A Poet [Hymne auf den Dichter]
- Acharej moti / After My Death [Nach meinem Tod]
- Tel Aviv / Tel Aviv
- Schirat ha-Schomer / The Watehman's Song [Das Lied des Feldwächters]
- Semer le'tozeret ha-Aretz / Buy Palestine Products Hymn [Hymne über Palästina-Produkte]
- Ba'cheder / [In the classroom] [Im Klassenzimmer]
- Dal panim / The Exile [Das Exil]
- Omrim jeschna eretz / They Say There Is A Land [Man sagt, es gibt ein Land]
- Ad ana adonaj / Psalm XIII [Herr, wie lange willst Du mich vergessen?] [Lord, how long wilt Thou forget me?] (Psalm 13)
- Katonu me'od / We Are Humble [Wir sind bescheiden]
- Schir ha-Avoda ve ha-Melacha / Song Of Labour [Lied von der Arbeit und auf das vollbrachte Werk]
- Chalamti / I Dreamt [Ich träumte]
- Ja'lejl / Night [Die Nacht]
- Leo Stein: Hatikwah [Die Hoffnung] [The hope]
|
12 - DVD
Film:
'Hebräische Melodie' [Hebrew Melody]
Reconstructed version of the sound film 'Hebräische Melodie' [Hebrew
Melody] featuring the violinist Andreas Weissgerber.
|